2023-2024 / TRAD0155-1

Pratique de la langue néerlandaise et initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Pratique de la langue néerlandaise

Durée

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français : 30h Th
Pratique de la langue néerlandaise : 60h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français : Magali Claeskens
Pratique de la langue néerlandaise : Magali Claeskens

Coordinateur(s)

Magali Claeskens

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Le cours d'Initiation à la traduction a pour objet la traduction écrite de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Le processus de traduction ira de pair avec le développement de la capacité orale à résumer et à reformuler le sens du texte source (= phase de déverbalisation). Le cours a également pour objectif le developpement des savoirs et des aptitudes linguistiques, culturels et interculturels propres au français et au néerlandais de Flandre ou des Pays-Bas. Raison pour laquelle le cours comporte des notions de linguistique contrastive. Enfin, il sera question d'examiner la pertinence et la fiabilité des sources consultées en vue de la traduction, et de viser à une exploitation efficace des moteurs de recherche en ligne.

Pratique de la langue néerlandaise

Le cours développe les quatre compétences linguistiques en néerlandais via des exercices pratiques de lecture, d'audition et d'expression écrite et orale au départ de textes et de supports audiovisuels authentiques, issus de la presse néerlandophone. En analysant les supports, les étudiant·e·s seront invité·e·s à s'assurer d'une compréhension en profondeur de toutes les nuances, références culturelles, ainsi que des messages implicites compris dans les textes et les extraits audiovisuels. Pour soutenir l'apprentissage, l'accent sera placé sur l'acquisition et la mobilisation du vocabulaire à travers des tâches de champs lexicaux élaborés à partir des supports abordés en classe. Vu le caractère pratique des activités, la participation active et régulière de l'étudiant·e est indispensable.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

L'étudiant.e sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens dans un français correct du point de grammatical et orthographique. Il ou elle sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. L'étudiant.e sera également capable de justifier certains choix de traduction en utilisant la terminologie appropriée.

Pratique de la langue néerlandaise

A la fin du cours, l'étudiant·e sera capable de :

- comprendre et retranscrire partiellement des supports audiovisuels authentiques de difficulté moyenne (B1), issus de la presse néerlandophone ;

-repérer des messages explicites et implicites contenus dans les supports écrits et audiovisuels.

L'étudiant·e sera également capable, dans un langage correct (écrit et/ou oral), de :

- résumer et commenter des textes de difficulté moyenne (B2), issus de la presse néerlandophone ;

- expliquer et paraphraser des fragments de ces textes ;

- expliquer avec ses propres mots les références culturelles comprises dans les supports ;

- maîtriser le vocabulaire lié aux thèmes abordés dans les supports du cours. Être capable d'en manier les synonymes et/ou antonymes les plus courants dans toutes ses productions écrites et orales ;

- rédiger un texte cohérent et correct, de longueur moyenne, à propos d'un sujet abordé au courant de l'année académique.

Savoirs et compétences prérequis

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Avoir une connaissance fonctionnelle de la langue néerlandaise (niveau B1 du CECR). Très bonne maîtrise de la langue cible (niveau de maîtrise C2). Être ouvert.e à l'apprentissage collaboratif.

Pratique de la langue néerlandaise

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue néerlandaise (niveau B1 du CECR).

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Courtes traductions à préparer individuellement à domicile ou par groupes de travail en classe. Mise en commun et retour critique. Exercices de révision par des pairs. Initiation à la recherche en ligne d'information sur les realia et leurs traductions. Exercices de traduction focalisés sur des spécificités de la langue néerlandaise pouvant occasionner certaines difficultés de traduction.

Pratique de la langue néerlandaise

Les activités d'apprentissage organisées en classe s'appuient sur une préparation à domicile OBLIGATOIRE des supports abordés :

  • exercices pratiques de lecture et d'expression orale via une approche interactive. Découverte et/ou approfondissement des textes en classe : questions et réponses portant sur le contenu, reformulation en néerlandais de passages clés, définitions de mots, recherche de synonymes et d'antonymes, identification de la polysémie de certains termes sur la base du contexte, ...
  • exercices de compréhension à l'audition de supports authentiques ;
  • exercices portant sur le lexique ;
  • exercices de rédaction (résumés, commentaires, paraphrases,...) ;

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Le cours est organisé à raison de deux heures de cours toutes les deux semaines, et ce toute l'année.


Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique formative des préparations individuelles en classe.

Pratique de la langue néerlandaise

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Enseignement en présentiel - pratique interactive de la langue.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Références et supports :
- Un syllabus de textes et d'exercices de traduction, basé sur l'ouvrage suivant:
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)

Ce syllabus est posté sur eCampus au début de chaque quadrimestre.

- Un dictionnaire traductif Néerlandais/français (Van Dale)

- M. Grévisse et A. Goosse, Le bon usage

 -Un dictionnaire unilingue (Van Dale Groot woordenboek Nederlands voor school)
- Un dictionnaire français (Le Petit Robert)

Pratique de la langue néerlandaise

  • Les notes de cours seront publiées par la titulaire sur les plateformes informatiques de l'Uliège (E-campus) .
  • LECTURES OBLIGATOIRES:
Ph. HILIGSMANN, P. DEGRAVE, K. VAN GOETHEM, L. RASIER, Néerlandais - 100 fautes, les erreurs courantes des francophones. Louvain-la -Neuve : De Boeck, 2017 (2e Edition)

VAN LOO, e.a.  Thematische Woordenschat voor anderstaligen. Uitgeverij Intertaal, 2018 (10e Edition)

W. ELSSCHOT, Het Dwaallicht (1946)





  • LECTURES CONSEILLEES :
HENN, C./VROMANS, J./BIJLEVELD, H.-A., Pratique du néerlandais de A à Z. Didier Hatier, 2004 + livre d'exercices

VANDERBERGHE J-P., GONDRY A., DEBRULLE A., Nederlandse Oefenbijbel, Exercices systématiques de grammaire néerlandaise (Didier Hatier, 2015)

  • Lire régulièrement la presse néerlandophone (De Standaard - De Volkskrant)

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale


Explications complémentaires:

La note obtenue pour le cours (AA) d'Initiation à la traduction du néerlandais vers le français compte pour 40% de la note obtenue pour le total de l'Unité d'Enseignement.

La note obtenue pour le cours (AA) de Pratique de la langue néerlandaise compte pour 60% de la note obtenue pour le total de l'Unité d'Enseignement.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

 

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

Examen écrit à la fin de chaque quadrimestre  (traduction et exercices semblables à ceux faits au cours). Les outils de traduction lors des examens se résumeront à l'emploi de dictionnaires et d'ouvrages unilingues au format papier, fournis par l'étudiant.e le jour de l'examen.

L'examen de janvier est non-dispensatoire. S'il est réussi, la note obtenue (> ou = 10/20) équivaut à 30% de la note finale obtenue pour le cours en juin.

L'examen écrit de juin représente 70% de la note finale. En cas d'échec en janvier, l'examen de juin représente 100% de la note obtenue pour ce cours.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Pratique de la langue néerlandaise

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale


Explications complémentaires:

L'évaluation est répartie comme suit :

  • 25%: examen de janvier : exercices de vocabulaire, tâches de rédaction, compréhension à l'audition.
  • 50% : examen écrit de juin : tâches de rédaction, commentaire de texte neuf, compréhension à l'audition, exercices de vocabulaire.
  • 25% : examen oral  de juin. La première partie de l'examen oral portera sur les articles de presse complémentaires à chaque chapitre de cours (Extra teksten), mis à la disposition des étudiant·e·s tout au long de l'année académique. L'étudiant·e sera interrogé·e sur le contenu et le vocabulaire de ces textes et sera encouragé·e à établir un maximum de liens avec les supports vus en classe. La deuxième partie de l'examen oral portera sur la lecture imposée du roman de Marga Minco, Het Bittere Kruid.

L'épreuve partielle organisée en janvier est non-dispensatoire. La note comptera pour 25% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

///

Contacts

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be

Campus de Pitteurs, bâtiment L3

Pratique de la langue néerlandaise

Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs