2023-2024 / TRAD0135-1

Déontologie et gestion de projets

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Martine Etienne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Présentation, lecture et analyse de différents codes de déontologie nationaux et internationaux. Après analyse, détermination des éléments communs à tous ces codes. Quelles sont les situations qui pourraient éventuellement remettre en cause l'intégrité, la probité, la fidélité et le secret professionnel ?

Présentation des associations professionnelles, chambres nationales et internationales, syndicats nationaux.

Exercice de réflexion : peut-on tout traduire ? Déontologie, morale ou sensibilité personnelle ?

Normes : définition, historique et intérêt pour le traducteur/interprète.

Vie professionnelle : salarié, fonctionnaire, enseignant ou indépendant : présentation de la situation professionnelle spécifique de chacun (contrat de travail, CV et lettre de motivation, entretien d'embauche, formalités de l'installation comme indépendant, de la création d'une société. Spécialisation, factures etc.

Le traducteur juré : nouvelle réglementation et présentation du CERTIFICAT D'UNIVERSITÉ Connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l'interprète juré https://www.programmes.uliege.be/cocoon/20212022/formations/bref/PYCJTJ90.html

Intervenants : anciens étudiants venant témoigner de leur parcours.


 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Mise en œuvre du contenu du cours par la lecture de codes de déontologie dans les langues de travail des étudiants pour mobiliser les connaissances linguistiques et les compétences de synthèse en français.

 

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Découverte de la matière par la lecture et la synthèse en groupe. 

Comparaison des résultats et soumission aux pairs.

Jeux de rôle

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Présentiel - projection de slides - du cours.

le mercredi de 13h30 à 15h30

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Divers codes de déontologie proposés

LOI du 10 AVRIL 2014. - Loi modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés

Étude sur la traduction et le multilinguisme- Traduction et droit de propriété intellectuelle Luxembourg : Office des publications de l'Union européenne, 2014

ISBN 978-92-79-36772-4 doi: 102782/72875

Modalités d'évaluation et critères

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Travail à rendre pour le début des examens. (1er juin 2024)

Trois questions qui seront proposées progressivement avant Pâques

Question 1 : réflexion

Question 2 : Je vous proposerai trois offres d'emploi. Vous devrez postuler à l'une d'entre elle avec une lettre de motivation et un CV répondant aux exigences décrites dans le cours.

Question 3 : je vous enverrai le bon de commande d'une traduction et vous m'enverrez une facture correcte pour ce travail fictif.

 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

martine.etienne@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs