2023-2024 / TRAD0127-1

Traduction générale de l'anglais vers le français (y compris éléments de bureautique)

Durée

60h Th, 15h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Bénédicte Klinkenberg, Mathilde Mergeai

Coordinateur(s)

Mathilde Mergeai

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  • Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
  • Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux et de commandes authentiques.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

développer les compétences linguistiques en langue étrangère, principalement la compréhension à la lecture
entrainer les étudiants à

  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée
  • comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
  • résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ou orale
  • analyser un document source et en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles
  • détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
  • analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit
  • vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité
  • analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates
  • respecter les consignes, les guides de rédaction ou les conventions propres à une traduction donnée
  • prendre conscience des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques
  • s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse
  • utiliser les logiciels de bureautique Word et Antidote
amener les étudiants à
  • identifier leurs besoins en information et documentation
  • développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources
  • utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
  • développer leur esprit critique
  • développer leur culture générale
  • développer leur curiosité intellectuelle
  • travailler en équipe

Savoirs et compétences prérequis

  • Très bonne connaissance de la langue anglaise.
  • Excellente maîtrise de la langue française.
  • Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • Textes à traduire. Différents exercices de traduction et de correction en classe selon les principes de la critique constructive
  • Acquisition du glossaire de La traduction raisonnée de Jean DELISLE, par le biais de présentations théoriques et applications pratiques de problèmes de traduction particuliers
  • Travail individuel de traduction + commentaires
  • Acquisition des outils de traitement de texte (fonctions fondamentales et intermédiaires, et raccourcis clavier) et utilisation d'Antidote
  • Feedback individualisé oral et écrit
  • Visite à l'extérieur ou intervention d'une personne extérieure (à confirmer)
 

 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Traduction : deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres (présentiel)

Outils de bureautique : une heure de cours par semaine au premier quadrimestre (présentiel)

Rendez-vous individuel avec une enseignante
 

 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES

Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. University of Ottawa Press, 2013.

DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES

Un dictionnaire explicatif anglais

Un dictionnaire traductif anglais/français

Un dictionnaire explicatif français

Tous les textes, exercices et documents nécessaires seront mis à disposition des étudiants sur eCampus ou distribués en classe.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport

Interrogation(s) hors session


Explications complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Travail à rendre - rapport

Interrogation(s) hors session

Explications complémentaires:

Janvier

20 % de la note : travail à rendre (décembre) + interrogation hors session pour les étudiantes qui auraient raté le travail.

Traduction d'un texte choisi par l'étudiante et validé par une enseignante

Avant de rendre leur travail, toutes les étudiantes devront rencontrer l'enseignante lors d'une séance individuelle. Après avoir reçu un feedback, l'étudiante devra corriger son travail en fonction des remarques formulées et le remettre à la date prévue.

Critères d'évaluation :

- Rédaction et transfert de sens
- Mise en forme et mise en page (utilisation du logiciel de traitement de texte)
- Pertinence des commentaires


Juin



80 % de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec liste de vocabulaire et ressources en français)


Août

20 % de la note : nouveau travail individuel (texte à valider avec les enseignantes concernées).

80 % de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec liste de vocabulaire et ressources en français)

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Répartition en groupes et horaires sur eCampus

Q1: enseignante: Mathilde Mergeai

Q2 : enseignante: Bénédicte Klinkenberg

Contacts

Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be
Mathilde Mergeai - m.mergeai@uliege.be
 

Association d'un ou plusieurs MOOCs