2023-2024 / TRAD0080-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Ernesto Wong García

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours est une initiation à la traduction vers la langue étrangère. Ainsi, les textes proposés aux étudiant.e.s sont dans leur majorité d'intérêt général et ils relèvent de différents types textuels. Pour chaque texte à traduire du français vers l'espagnol, l'accent sera mis sur les étapes du processus de traduction, y compris la lecture analytique et approfondie du texte source, la recherche documentaire et la recherche terminologique, ainsi que sur les moyens de rendre en espagnol les références culturelles et les effets de subjectivité et d'intertextualité présents dans le texte source.

Il y aura également un espace pour la discussion de textes traductologiques.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Le cours a pour objectifs que l'étudiant.e soit capable de :

  • mener une analyse raisonnée et théoriquement fondée des textes à traduire ;
  • repérer les problèmes de traduction présents dans les textes à traduire ;
  • faire des recherches documentaires et obtenir des informations pertinentes afin de les résoudre ;
  • justifier ses décisions de traduction, ainsi que les réviser et les corriger ;
  • développer une méthode de travail propre, autonome, critique et rigoureuse.

Savoirs et compétences prérequis

Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):

  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

La première partie du cours comportera des activités axées sur des concepts et compétences clés de la traduction (équivalences, recherche terminologique, culturèmes, repérage de problèmes de traduction, révision...), vus à travers le prisme de la traduction vers la langue étrangère. Dans un second temps, le cours évoluera en atelier de traduction, où les étudiant.e.s auront à traduire des textes de 250 à 500 mots.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

L'enseignement aura lieu en présentiel.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lectures recommandées

  • Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2001.
  • Hualde, José Ignacio et al., Introducción a la lingüística hispánica. 3e éd., Cambridge, Cambridge University Press, 2020.
  • Tusón, Amparo et Helena Calsamiglia, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, 3e éd., Editorial Ariel, 2012.
Ouvrages de référence

  • Grammaires
  • Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
  • Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
Dictionnaires bilingues

  • Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
  • Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
Dictionnaires monolingues

  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
  • Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012.
Usage de la langue espagnole

  • Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
  • Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
  • Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
  • Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
Bases de données terminologiques

  • Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
Corpus

  • Real Academia Española de la Lengua, Corpus del español del siglo XXI (CORPES) [en ligne].
  • Corpus del Español: NOW [en ligne]

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale

Evaluation continue


Explications complémentaires:

L'évaluation relèvera, d'un côté, de la participation aux activités et aux ateliers de traduction en classe et, de l'autre côté, de l'examen final.

L'examen final comportera une traduction sur place d'un texte non spécialisé de 250-300 mots et, à la semaine suivante, un examen oral où les étudiant.e.s justifieront (ou réviseront) leurs décisions de traduction.

Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant :

  • 50% pour la performance en classe ;
  • 50% pour l'examen final.
Les critères d'évaluation sont les suivants :

  • la capacité de résolution adéquate des problèmes posés par le texte à traduire ;
  • la capacité à justifier ses choix de façon raisonnée et théoriquement fondée ;
  • le bon usage de l'espagnol dans la traduction.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

En dehors des quatre heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats, sur demande individuelle.

Contacts

Ernesto Wong García : ewong@uliege.be 

Association d'un ou plusieurs MOOCs