2023-2024 / TRAD0073-1

Théorie et pratique de la traduction de l'espagnol vers le français I

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Anne-Cécile Druet

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de l'espagnol vers le français de textes provenant de sources non traduites.

L'accent est mis :

- sur la diversité des sources et des supports de travail (presse, mais aussi univers audiovisuel, documents provenant d'entreprises ou d'organismes privés et publics, textes utilisés par des institutions internationales dans le cadre de concours de recrutement de traduct.eur.rices, etc.)

- sur la question des registres propres à ces contenus, sur leur identification et leur adaptation en français

- plus particulièrement: sur l'acquisition de connaissances qui, dans ces domaines, relèvent de variantes de la langue et/ou de champs lexicaux qui sont encore mal gérés par l'IA

- sur la formulation de questions traductologiques à partir des difficultés rencontrées dans les textes étudiés, et la familiarisation avec la littérature scientifique qui s'y rapporte

 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant.e aura progressé dans les domaines suivants :

- compréhension de la langue source à partir d'une diversification du type de documents traduits

- identification du style, du registre et de différentes variantes de la langue espagnole présentés par ces documents

- analyse et résolution des difficultés de traduction liées à ces variantes

- identification, localisation et usage de ressources scientifiques susceptibles de l'aider dans cette démarche

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

La méthode d'enseignement repose sur deux axes de travail auxquels une importance égale est accordée :

- d'une part, la préparation par chacun.e d'une traduction réalisée à la maison, puis mise en commun et discutée en cours

- d'autre part, des ateliers de traduction autour d'un document non préparé. La classe est alors divisée en groupes de 3 ou 4 étudiant.e.s qui travaillent ensemble sur ces documents. Cette méthode a pour objectif de faire surgir toutes les questions ou divergences émanant de ces échanges et de permettre un accompagnement du travail de chacun.e dans sa progression 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

En plus des notes de cours et des ouvrages de référence, une bibliographie rassemblant des articles scientifiques sera constituée en fonction des difficultés spécifiques présentées par les sources traduites.



 

Ouvrages de références:

- SECO, M., Gramática esencial del español, Madrid, Espasa, 1999.

- SECO, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2003. 
- GREVISSE, M. et GOOSSE, A., Le Bon usage, Louvain-la-Neuve, De Boek Supérieur, 2016 (16ème éd.). Egalement disponible en version électronique.

- GREVISSE, M. et GOOSSE, A., Nouvelle grammaire française, Bruxelles, De Boek, 1995 (3ème éd). 

Dictionnaires unilingues espagnols:

- RAE, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa, 2014. Egalement disponible en ligne: www.rae.es. 

- SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. 

- MOLINER,M., Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos, 2017. 

 

Ressources en ligne:


- RAE, Diccionario panhispánico de dudas: https://www.rae.es/

- Trésor de la langue franc¸aise informatisé, Université de Lorraine/CNRS, 1994. En consultation libre sur http://www.cnrtl.fr

- Académie franc¸aise, Dictionnaire de l'Académie franc¸aise: https://www.dictionnaire-academie.fr/

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Evaluation écrite : Traduction d'un document relevant d'un type de source vu en cours. Durée de l'évaluation: 3h. 

Stage(s)

---

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

---

Contacts

Pour tout complément d'information, vous pouvez vous adresser par mail à acdruet@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs