cookieImage
2025-2026 / TRAD0175-1

Traduction automatique et post-édition, Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

Traduction automatique et post-édition

Durée

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes : 30h Th
Traduction automatique et post-édition : 30h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes : Bénédicte Klinkenberg, Muriel Mercier, Valéria Nagy
Traduction automatique et post-édition : Perrine Schumacher

Coordinateur(s)

Perrine Schumacher

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

(1) Présentation de la profession d'interprète de conférence, des différentes techniques d'interprétation, ainsi que des compétences globales requises. Exercises pratiques. (2) Découverte de la technique de l'interprétation consécutive et en particulier de la prise de notes. L'initiation débutera par des exercices de mémorisation, d'analyse du discours et de reformulation. Elle se poursuivra par la présentation de l'interprétation consécutive et de la technique de prise de notes. Les étudiant(e)s devront commencer à élaborer leur propre technique pour enfin s'adonner à des exercices simples de restitution d'une intervention orale.

Traduction automatique et post-édition

Ce cours vise à initier les étudiantes de 3e année (B3) de traduction-interprétation à la traduction automatique (TA) et à la post-édition (PE), en leur donnant les bases théoriques et pratiques nécessaires pour comprendre, évaluer et utiliser de manière critique les outils de TA dans leur parcours universitaire comme dans leur futur environnement professionnel. Pas de prérequis techniques.

Les volets suivants seront abordés :

  • L'historique de la recherche en TA
  • L'évolution des paradigmes
  • L'évaluation de la qualité en TA
  • La post-édition : définition, défis pédagogiques et enjeux professionnels
  • Les derniers développements technologiques (outils génératifs)

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

A la fin de l'initiation les étudiant(e)s auront acquis les connaissances et une pratique de base utiles au bon déroulement du cours (voir ci-dessus). Ils/elles auront développé l'art de s'exprimer en public et seront capables d'identifier les idées principales et secondaires d'un discours en français, de restituer en français un discours simple et bref prononcé en français en consécutive grâce à la reformulation et à la synonymie. Ils/elles seront capables d'effectuer une interprétation consécutive simple au départ de leurs 2 langues étrangères vers le français.

Traduction automatique et post-édition

Au terme des séances, les étudiantes auront :

  • acquis des connaissances technologiques valorisées sur le marché professionnel ;
  • été sensibilisées au discours médiatique et marketing qui tend à surévaluer les performances de l'IA ;
  • exploré diverses fonctionnalités des outils de TA et des outils génératifs (chatbots)
et seront capables de :

  • évaluer de manière critique les avantages et les limites des outils à leur disposition ;
  • valoriser leurs spécificités humaines par rapport à la machine (capacité de raisonnement, esprit critique, sensibilité culturelle, créativité...);
  • développer leur capacité d'adaptation et leur esprit critique, quel que soit l'outil à prendre en main (moteur de TA, outil d'IA généraliste ou spécialisé).

Savoirs et compétences prérequis

Traduction automatique et post-édition

Très bonne maîtrise du français

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

Cours majoritairement pratique, peu de théorie. Cours dispensé par le professeur.

Traduction automatique et post-édition

Présentations théoriques, exercices pratiques, discussions critiques.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

Cours intensif dispensé en présence du Professeur au Q2

Traduction automatique et post-édition

Cours donné exclusivement en présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

L'actualité de ces derniers mois

Traduction automatique et post-édition

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège


Informations complémentaires:

Supports de cours (PPT, vidéos, lectures, podcasts) postés sur eCampus

 

Lectures recommandées

Corteel M. (2025). Ni Dieu ni IA. Une philosophie sceptique de l'intelligence artificielle. Paris : La Découverte, 240 p.

EMT (European Master's in Translation). (2022). Référentiel de compétences 2022. Bruxelles, Commission européenne. Disponible sur https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_fr?filename=emt_competence_fwk_2022_fr.pdf

Levin, F. et É. Ollion. (2024). Ce qui échappe à l'intelligence artificielle. Hermann

Pérez-Ortiz, J. A., Forcada, M.L., et Sánchez-Martínez, F. (2022). How neural machine translation works. In D.Kenny (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 141-164). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6760020

Poibeau, T. (2019). Babel 2.0 : Où va la traduction automatique ? Odile Jacob.

Université de Liège. (déc. 2023). Charte ULiège d'utilisation des intelligences artificielles génératives dans les travaux universitaires. Université de Liège. https://tinyurl.com/yzs65bkw

Modalités d'évaluation et critères

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale


Informations complémentaires:

Examen final comprenant les éléments suivants :
- interprétation consécutive d'un bref discours des 2 langues étrangères vers le français.

Les étudiants sont tenus de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par les enseignantes.

Traduction automatique et post-édition

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la Charte ULiège d'utilisation de l'intelligence artificielle générative dans les travaux universitaires afin d'en faire un usage réfléchi, responsable, critique et transparent : https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.

Si l'étudiante utilise l'intelligence artificielle*, il ou elle devra alors renseigner précisément son usage de l'IA dans une section dédiée : outil utilisé, prompt, type d'aide demandée (reformulation, synthèse, analyse, correction linguistique, etc...), résultats obtenus.

*Par « IA », nous entendons les moteurs de traduction automatique (DeepL, GoogleTraduction...) et les agents conversationnels (ChatGPT, Copilot, Gemini, DeepSeek, etc.), ainsi que tout autre outil d'IA permettant de rédiger, synthétiser, analyser des données, etc.

Stage(s)

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

Aucun

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

Les étudiant(e)s doivent se munir d'au moins un cahier de notes (type cahier de sténo, quadrillé ou vierge), de feuilles de brouillon et de quoi écrire.

Contacts

Initiation à l'interprétation et à la prise de notes

muriel.mercier@uliege.be

nagyvaleriaeszter@gmail.com



b.klinkenberg@uliege.be

Traduction automatique et post-édition

Perrine Schumacher

p.schumacher@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs