Durée
60h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du transfert des styles et registres propres aux textes de départ. Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction. Initiation au concept de terminologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques (droit, textes médicaux, etc.). Développement des compétences rédactionnelles en français. Initiation aux processus de post-édition et de révision, et ce notamment sur la base de traductions établies par des outils de traduction automatique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens tout en adoptant une phaséologie et une terminologie adéquate en langue cible. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée, ainsi que des références culturelles éventuellement présentes dans le texte source.
Savoirs et compétences prérequis
Connaissance passive stabilisée de la langue néerlandaise (niveau B2 du CECR). Excellente maîtrise de la langue cible.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- Le cours comportera plusieurs modules, chacun destiné à cerner les spécificités en langue source ET en langue cible (lexique, terminologie, phraséologie) d'une thématique ou d'un domaine (médical, juridique) précis. Par l'étude comparative de textes dans les deux langues - et au travers de recherches complémentaires destinées à se familiariser avec la complexité de la thématique ou du domaine envisagé - l'étudiante aura à coeur d'établir des statégies de traduction adéquates dans chaque domaine et de parfaire ses compétences rédactionnelles.
- Sur la base de cette étude guidée par l'enseigante, l'étudiante sera ensuite amenée à effectuer une ou plusieurs traductions relatives à la thématique ou au domaine envisagé. L'objectif de la traduction, réalisée individuellement à domicile, ou en classe par groupes de travail, est de mettre en pratique les savoirs acquis pendant la phase d'étude du module.
- Les traductions feront l'objet d'une mise en commun et d'un retour critique en classe. Des exercices de révision par les pairs peuvent être organisés.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Informations complémentaires:
Méthode d'enseignement :
Enseignement en mode présentiel.
Lecture des portefeuilles de textes et préparation écrite des traductions à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective. Exercices de révision par des pairs ; présentation orale individuelle de la révision.
Organisation : Deux heures de cours par semaine au premier et au second quadrimestres.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Références et supports :
Un dictionnaire unilingue néerlandais (Dikke Vandale)
Un dictionnaire bilingue Néerlandais/français (Van Dale)
Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert)
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
M.J. Reichler-Béguelin, M. Denervaux, J. Jespersen, Écrire en français, cohésion textuelle et apprentissage de l'expression écrite (Delachaux & Niestlé, Neuchâtel - Paris, 2e édition corrigée, 1990)
W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
Un portfolio des textes à traduire est disponible sur eCampus au début de chaque quadrimestre.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
- 20 % de la note : une interrogation écrite ne donnant pas lieu à une dispense est organisée à la fin du premier quadrimestre;
- 30 % de la note :1 travail individuel de traduction, plannifié au deuxième quadrimestre. 2 phases de travail prévues :
1) premier jet exécuté en classe sur la base des ouvrages et dictionnaires sélectionnés par l'étudiante au format papier;
2) amélioration du premier jet à domicile, sur la base du feedback et des conseils prodigués par l'enseignante.
- 50 % de la note : Examen écrit en fin d'année académique.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 20% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Le recours à l'intelligence artificielle est déconseillé dans la réalisation des tâches à accomplir pour ce cours. Il est interdit lors des évaluations (travaux et examens). Par « IA », nous entendons tout moteur de traduction automatique ou agent conversationnel de type ChatGPT, ainsi que tout autre outil intégrant l'IA, à l'exception des moteurs de recherche.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
///
Contacts
Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be