Durée
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français : 30h Th
Pratique de la langue néerlandaise : 60h Pr
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 10 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité spécialisée | 10 crédits |
Enseignant
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français : Magali Claeskens
Pratique de la langue néerlandaise : Magali Claeskens
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Le cours d'Initiation à la traduction a pour objet la traduction écrite de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Le processus de traduction ira de pair avec le développement de la capacité orale à résumer et à reformuler le sens du texte source (= phase de déverbalisation). Le cours a également pour objectif l'ancrage du lexique relatif aux thématiques abordées, mais aussi le developpement des savoirs et des aptitudes linguistiques, culturels et interculturels propres au français et au néerlandais de Flandre ou des Pays-Bas. Raison pour laquelle le cours comporte des notions de linguistique contrastive. Enfin, il sera question d'examiner la pertinence et la fiabilité des sources consultées en vue de la traduction, et de viser à une exploitation efficace des moteurs de recherche en ligne.
Pratique de la langue néerlandaise
Le cours développe les quatre compétences linguistiques en néerlandais via des exercices pratiques de lecture, d'audition et d'expression écrite et orale au départ de textes et de supports audiovisuels authentiques, issus de la presse néerlandophone. En analysant les supports, les étudiantes seront invitées à s'assurer d'une compréhension en profondeur de toutes les nuances, références culturelles, ainsi que des messages implicites compris dans les textes et les extraits audiovisuels. Pour soutenir l'apprentissage, l'accent sera placé sur l'acquisition et la mobilisation du vocabulaire à travers des tâches de champs lexicaux élaborés à partir des supports abordés en classe. Etude et tests réguliers de vocabulaire sont également prévus en autonomie sur eCampus.Vu le caractère pratique des activités, la participation active et régulière de l'étudiante est indispensable.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
L'étudiant.e sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens dans un français correct du point de grammatical et orthographique. Il ou elle sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. L'étudiant.e sera également capable de justifier certains choix de traduction en utilisant la terminologie appropriée.
Pratique de la langue néerlandaise
A la fin du cours, l'étudiante sera capable de :
- comprendre et résumer des supports audiovisuels authentiques de difficulté moyenne (B1), issus de la presse néerlandophone ;
-repérer des messages explicites et implicites contenus dans les supports écrits et audiovisuels.
L'étudiante sera également capable, dans un langage correct (écrit et/ou oral), de :
- résumer et commenter des textes de difficulté moyenne (B2), issus de la presse néerlandophone ;
- expliquer et paraphraser des fragments de ces textes ;
- expliquer avec ses propres mots les références culturelles comprises dans les supports ;
- maîtriser le vocabulaire lié aux thèmes abordés dans les supports du cours ;
- rédiger un texte cohérent et correct, de longueur moyenne, à propos d'un sujet abordé au courant de l'année académique.
Savoirs et compétences prérequis
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Avoir une connaissance fonctionnelle de la langue néerlandaise (niveau B1 du CECR). Très bonne maîtrise de la langue cible (niveau de maîtrise C2). Être ouvert.e à l'apprentissage collaboratif.
Pratique de la langue néerlandaise
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue néerlandaise (niveau B1 du CECR).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Courtes traductions à préparer individuellement à domicile ou par groupes de travail en classe. Mise en commun et retour critique. Initiation à la recherche en ligne d'information sur les realia et leurs traductions. Exercices de traduction focalisés sur des spécificités de la langue néerlandaise pouvant occasionner certaines difficultés de traduction.
Pratique de la langue néerlandaise
Les activités d'apprentissage organisées en classe s'appuient sur une préparation à domicile OBLIGATOIRE des supports abordés :
- exercices pratiques de lecture et d'expression orale via une approche interactive. Découverte et/ou approfondissement des textes en classe : questions et réponses portant sur le contenu, reformulation en néerlandais de passages clés, définitions de mots, recherche de synonymes et d'antonymes, identification de la polysémie de certains termes sur la base du contexte, ...
- exercices de compréhension à l'audition de supports authentiques ;
- exercices portant sur le lexique ;
- exercices de rédaction (résumés, commentaires, paraphrases,...) ;
Il est à noté que l'étude du vocabulaire imposé au sein du livre Thematische Woordenschat Nederlands voor Anderstaligen (voir onglet lectures obligatoires) doit être effectuée en AUTONOMIE, selon un calendrier proposé par la titulaire. Plusieurs tests en ligne formatifs seront organisés pendant les deux quadrimestres de cours.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Le cours est organisé à raison de deux heures de cours toutes les deux semaines, et ce toute l'année.
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique formative des préparations individuelles en classe.
Pratique de la langue néerlandaise
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Enseignement en présentiel - pratique interactive de la langue.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Références et supports :
- Un syllabus de textes et d'exercices de traduction, basé sur l'ouvrage suivant:
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
Ce syllabus est posté sur eCampus au début de chaque quadrimestre.
- Un dictionnaire traductif Néerlandais/français (Van Dale)
- M. Grévisse et A. Goosse, Le bon usage
-Un dictionnaire unilingue (Van Dale Groot woordenboek Nederlands voor school)
- Un dictionnaire français (Le Petit Robert)
Pratique de la langue néerlandaise
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Un syllabus de textes et d'exercices sera publié par la titulaire sur la plateforme E-campus au début de chaque quadrimestre.
- LECTURES OBLIGATOIRES:
VAN LOO, e.a. Thematische Woordenschat Nederlands voor anderstaligen. Uitgeverij Intertaal, 2018 (10e Edition)
J. TERLOUW, Oorlogswinter (Lemniscaat, éd. 2008 ou 2016)
- LECTURES CONSEILLEES (livres d'exercices de renforcement) - se renseigner auprès de la titulaire.
VANDERBERGHE J-P., GONDRY A., DEBRULLE A., Nederlandse Oefenbijbel, Exercices systématiques de grammaire néerlandaise (Didier Hatier, 2015)
- Lire régulièrement la presse néerlandophone (De Morgen - De Volkskrant)
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Explications complémentaires:
La note obtenue pour le cours (AA) d'Initiation à la traduction du néerlandais vers le français compte pour 40% de la note obtenue pour le total de l'Unité d'Enseignement.
La note obtenue pour le cours (AA) de Pratique de la langue néerlandaise compte pour 60% de la note obtenue pour le total de l'Unité d'Enseignement.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
Examen écrit à la fin de chaque quadrimestre (traduction et exercices semblables à ceux faits au cours). Les outils de traduction lors des examens se résumeront à l'emploi de dictionnaires et d'ouvrages unilingues au format papier, fournis par l'étudiant.e le jour de l'examen.
L'examen de janvier est non-dispensatoire. S'il est réussi, la note obtenue (> ou = 10/20) équivaut à 30% de la note finale obtenue pour le cours en juin.
L'examen écrit de juin représente 70% de la note finale. En cas d'échec en janvier, l'examen de juin représente 100% de la note obtenue pour ce cours.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Pratique de la langue néerlandaise
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale
Informations complémentaires:
L'évaluation est répartie comme suit :
- 25%: examen de janvier : exercices de vocabulaire, tâches de rédaction, compréhension à l'audition.
- 50% : examen écrit de juin : tâches de rédaction, commentaire de texte neuf, compréhension à l'audition, exercices de vocabulaire.
- 25% : examen oral de juin. La première partie de l'examen oral portera sur les articles de presse complémentaires à chaque chapitre de cours (Extra teksten), mis à la disposition des étudiantes tout au long de l'année académique. L'étudiante sera interrogée sur le contenu et le vocabulaire de ces textes et sera encouragée à établir un maximum de liens avec les supports vus en classe. La deuxième partie de l'examen oral portera sur la lecture imposée du roman de Jan Terlouw, Oorlogswinter.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Le recours à l'intelligence artificielle et à la traduction automatique est fortement déconseillé dans le cadre des traductions et des exercices effectués au cours. L'objectif recherché est en effet de développer les compétences traductives et réflexives des étudiantes à l'égard du texte source.
L'accès aux ressources numériques est d'ailleurs interdit en phase d'évaluation.
Pratique de la langue néerlandaise
- Le recours à l'intelligence artificielle ou à la traduction automatique est déconseillé à des fins rédactionnelles. L'entraînement à la production d'écrits doit être envisagé comme outil d'acquisition et d'approfondissement des connaissances linguistiques. L'accès aux resources numériques est interdit en phase d'évaluation.
- Une excursion dans une ville de Flandre ou des Pays-Bas pourra remplacer une séance de cours. Des renseignements plus précis seront communiqués en temps voulu.
Contacts
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be
Campus de Pitteurs, bâtiment L3
Pratique de la langue néerlandaise
Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be