cookieImage
2025-2026 / TRAD0135-1

Déontologie, gestion de projets et bureau simulé

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Valérie Spapen

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours est composé de deux volets :

1. Déontologie

Présentation, lecture et analyse de différents codes de déontologie nationaux et internationaux. Après analyse, détermination des éléments communs à tous ces codes. Quelles sont les situations qui pourraient éventuellement remettre en cause l'intégrité, la probité, la fidélité et le secret professionnel ?

Présentation des associations professionnelles, chambres nationales et internationales.

Exercice de réflexion : peut-on tout traduire ? Déontologie, morale ou sensibilité personnelle ?

Vie professionnelle : salarié, fonctionnaire, enseignant ou indépendant : présentation de la situation professionnelle spécifique de chacun (contrat de travail, CV et lettre de motivation, entretien d'embauche, formalités de l'installation comme indépendant). Faut-il se spécialiser ? Comme établir un devis, une facture ? La facturation électronique sera obligatoire dès janvier 2026.

Le traducteur juré : comment devenir traducteur juré, présentation du CERTIFICAT D'UNIVERSITÉ Connaissances juridiques pour le traducteur et/ou l'interprète juré https://www.programmes.uliege.be/cocoon/20212022/formations/bref/PYCJTJ90.html



2. Gestion de projets et bureau simulé :

Parallèlement au cours de déontologie, nous travaillerons en bureau.

Chacune participera à un travail de traduction, de relecture, de post-édition, au sein d'une équipe. Évaluation régulière du travail de l'étudiante. Ces travaux seront organisés tout au long du quadrimestre et devront être réalisés à domicile.

 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Mise en œuvre du contenu du cours par la lecture de codes de déontologie dans les langues de travail des étudiants pour mobiliser les connaissances linguistiques et les compétences de synthèse en français.

 

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Découverte de la matière par la lecture et la synthèse en groupe. 

Comparaison des résultats et soumission aux pairs.

Jeux de rôle

Visites d'intervenants spécialistes des domaines abordés au cours et d'anciens étudiants qui nous expliqueront leur parcours.

Dans le cadre de ce cours, un voyage didactique d'une journée sera possiblement organisé à la DG Trad de la Commission européenne à Bruxelles. Cette visite d'études permettra aux étudiantes de mieux appréhender la réalité professionnelle des traducteurs et traductrices au sein des institutions européennes.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Cours donné exclusivement en présentiel.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Divers codes de déontologie proposés

LOI du 10 AVRIL 2014. - Loi modifiant diverses dispositions en vue d'établir un registre national des experts judiciaires et établissant un registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés

Étude sur la traduction et le multilinguisme- Traduction et droit de propriété intellectuelle Luxembourg : Office des publications de l'Union européenne, 2014

ISBN 978-92-79-36772-4 doi: 102782/72875

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale


Informations complémentaires:

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Examen écrit : Travail à rendre pour le début des examens (1er juin 2026)

Trois questions qui seront proposées progressivement avant Pâques

Question 1 : Question de réflexion

Question 2 : Je vous proposerai trois offres d'emploi. Vous devrez postuler à l'une d'entre elle avec une lettre de motivation et un CV répondant aux exigences décrites dans le cours.

Question 3 : Je vous enverrai le bon de commande d'une traduction et vous m'enverrez une facture correcte pour ce travail fictif.

Examen oral : Présentation des travaux réalisés dans le volet "Gestion de projet et bureau simulé".
 

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

La réalisation des travaux demandés étant le moment de développer ses compétences personnelles, l'usage de l'IA est vivement déconseillé.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Valérie Spapen, V.Spapen@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs