cookieImage
2025-2026 / TRAD0092-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : néerlandais - espagnol5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - espagnol5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : allemand - espagnol5 crédits 

Enseignant

Ernesto Wong García

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours est une continuation de "Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I". Les activités et textes proposés aux étudiants seront donc d'une complexité accrue en matière de compréhension et de réexpression du sens. L'accent restera sur le processus de traduction et les compétences du traducteur, y compris la lecture analytique et approfondie du texte source, la recherche documentaire et terminologique, ainsi que les moyens de rendre en espagnol les références culturelles et les effets de subjectivité et d'intertextualité présents dans le texte source.

Il y aura aussi un espace pour discuter de certains éléments théoriques.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Le cours a pour objectifs que l'étudiant.e soit capable de :

  • mener une analyse raisonnée et théoriquement fondée des textes à traduire ;
  • repérer les problèmes de traduction présents dans les textes à traduire ;
  • faire des recherches documentaires et obtenir des informations pertinentes afin de les résoudre ;
  • justifier ses décisions de traduction, ainsi que les réviser et les corriger ;
  • développer une méthode de travail propre, autonome, critique et rigoureuse.

Savoirs et compétences prérequis

Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):

  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II
  • Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Le cours comportera des activités axées sur des concepts et compétences clés de la traduction (équivalences, recherche terminologique, culturèmes, repérage de problèmes de traduction, révision...), vus à travers le prisme de la traduction vers la langue étrangère ; aussi bien que des séances atelier de traduction, où les étudiant.e.s auront à traduire des textes de 250 à 500 mots.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Présentiel. Deux heures de cours par semaine en Q1.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Lectures recommandées

  • Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2001.
  • Hualde, José Ignacio et al., Introducción a la lingüística hispánica. 3e éd., Cambridge, Cambridge University Press, 2020.
  • Tusón, Amparo et Helena Calsamiglia, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, 3e éd., Editorial Ariel, 2012.
Ouvrages de référence

  • Grammaires
  • Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
  • Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
Dictionnaires bilingues

  • Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
  • Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
Dictionnaires monolingues

  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
  • Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012*.*
Usage de la langue espagnole

  • Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
  • Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
  • Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
  • Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
Bases de données terminologiques

  • Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
Corpus

  • Real Academia Española de la Lengua, Corpus del español del siglo XXI (CORPES) [en ligne].
  • Corpus del Español: NOW [en ligne]
  • SketchEngine

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale


Informations complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale

Evaluation continue


Informations complémentaires:



L'examen final comportera une traduction sur place d'un texte non spécialisé de 250-300 mots et, à la semaine suivante, un examen oral où les étudiant.e.s justifieront (ou réviseront) leurs décisions de traduction.

Les critères d'évaluation sont les suivants :

  • la capacité de résolution adéquate des problèmes posés par le texte à traduire ;
  • la capacité à justifier ses choix de façon raisonnée et théoriquement fondée ;
  • le bon usage de l'espagnol dans la traduction.
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA, ainsi que des restrictions propres à la filière. Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Ernesto Wong García

ewong@uliege.be 

Association d'un ou plusieurs MOOCs