cookieImage
2025-2026 / TRAD0080-1

Pratique de la traduction du français vers l'espagnol

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication interculturelle et des organisations internationales (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en digital media education5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication d'entreprise et du non-marchand5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication politique et des organisations internationales5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : néerlandais - espagnol5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - espagnol5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : allemand - espagnol5 crédits 

Enseignant

Ernesto Wong García

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours propose une initiation à la traduction vers la langue étrangère comme outil de développement et enrichissement des compétences langagières en espagnol. De ce fait, l'accent sera mis sur l'exploration de la langue cible, bien qu'il soit éventuellement aussi question des principaux problèmes auxquels se heurtent les traducteurs.rices.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Le cours a pour objectifs que l'étudiant.e soit capable de :

  • trouver les moyens pour rendre des idées complexes et nuancées en langue espagnole ;
  • proposer plusieurs traductions possibles pour un même extrait, tout en restant sensible aux éventuelles différences de sens ; et
  • justifier linguistiquement ses choix, ainsi que les réviser et les corriger le cas échéant.

Savoirs et compétences prérequis

Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):

  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Plusieurs types d'activités sont prévus : exploration de la langue cible, comparaison de traductions, révision...

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

L'enseignement aura lieu en présentiel.

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Lectures recommandées

  • Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2001.
  • Hualde, José Ignacio et al., Introducción a la lingüística hispánica. 3e éd., Cambridge, Cambridge University Press, 2020.
  • Tusón, Amparo et Helena Calsamiglia, Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, 3e éd., Editorial Ariel, 2012.
Ouvrages de référence

  • Grammaires
  • Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
  • Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
Dictionnaires bilingues

  • Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
  • Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
Dictionnaires monolingues

  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
  • Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012.
Usage de la langue espagnole

  • Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
  • Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
  • Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
  • Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
Bases de données terminologiques

  • Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
Corpus

  • Real Academia Española de la Lengua, Corpus del español del siglo XXI (CORPES) [en ligne].
  • Corpus del Español: NOW [en ligne]

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale


Informations complémentaires:

L'examen final écrit, d'une durée de 2 heures, comportera une série d'activités du même type que celles réalisées en cours ; à la semaine suivante, lors d'un examen oral, les étudiant.e.s justifieront (ou réviseront) leurs choix et leurs analyses.

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA, ainsi que des restrictions propres à la filière. Attention que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux contraintes précisées par l'enseignant.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats, sur demande individuelle.

Contacts

Ernesto Wong García : ewong@uliege.be 

Association d'un ou plusieurs MOOCs