Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français" du Master 1.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Ce cours entraîne les étudiant.es à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate. Il entraîne les étudiant.es aussi à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité. Il pousse les étudiant.es à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en uvre des approches théoriques adéquates.
Ce cours amène également les étudiant.es à rechercher et collecter des articles scientifiques dans le domaine de la traductologie. Il a pour objectif de développer les compétences des étudiant.es en termes de rédaction scientifique. Il amène les étudiant.es qui le souhaitent à décortiquer des articles scientifiques pour en retirer les informations nécessaires à l'élaboration d'une nouvelle recherche.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Le cours sera consacré à trois activités principales:
- le travail sur les projets de TFE en cours
- la réalisation d'une traduction collective dans le cadre d'une commande réelle
- un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'uvre de Georges Simenon
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Deux heures par semaine au premier quadrimestre
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Les documents seront transmis aux étudiant.es au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères
Travail à rendre - rapport
Informations complémentaires:
Dossier à envoyer par mail (un seul document Word) au début de la session d'examens: traduction de 500 mots (qui peuvent provenir du TFE en cours et ne compteront pas dans le calcul de la note) + commentaire de 1000 mots par rapport à un ou plusieurs problème(s) rencontré(s) lors du processus de traduction + bibliographie contenant minimum 3 sources traductologiques. = 75% de la note
Participation active à l'atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'uvre de Georges Simenon = 25% de la note
Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Attention que l'utilisation de l'IA pour la réalisation du dossier est interdite.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Céline Letawe
Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.