cookieImage
2025-2026 / TRAD0065-1

Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français" du Master 1. 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Ce cours entraîne les étudiant.es à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate. Il entraîne les étudiant.es aussi à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité. Il pousse les étudiant.es à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates.

Ce cours amène également les étudiant.es à rechercher et collecter des articles scientifiques dans le domaine de la traductologie. Il a pour objectif de développer les compétences des étudiant.es en termes de rédaction scientifique. Il amène les étudiant.es qui le souhaitent à décortiquer des articles scientifiques pour en retirer les informations nécessaires à l'élaboration d'une nouvelle recherche.

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Le cours sera consacré à trois activités principales:

  • le travail sur les projets de TFE en cours
  • la réalisation d'une traduction collective dans le cadre d'une commande réelle
  • un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'œuvre de Georges Simenon

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Deux heures par semaine au premier quadrimestre

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Les documents seront transmis aux étudiant.es au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Dossier à envoyer par mail (un seul document Word) au début de la session d'examens: traduction de 500 mots (qui peuvent provenir du TFE en cours et ne compteront pas dans le calcul de la note) + commentaire de 1000 mots par rapport à un ou plusieurs problème(s) rencontré(s) lors du processus de traduction + bibliographie contenant minimum 3 sources traductologiques. = 75% de la note

Participation active à l'atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'œuvre de Georges Simenon = 25% de la note

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires. Attention que l'utilisation de l'IA pour la réalisation du dossier est interdite.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Céline Letawe Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.