Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Sur la base de quelques lectures théoriques et d'exercices de traduction, nous épinglerons toute une série de concepts et traiterons divers enjeux traductologiques.
En vue de la préparation au TFE, une attention particulière sera accordée à la stratégie de traduction (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction) ainsi qu'à l'identification de problèmes traductologiques et de leurs solutions.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Ce cours entraîne les étudiant.es à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate. Il pousse les étudiant.es à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en uvre des approches théoriques adéquates.
Ce cours amène également les étudiant.es à rechercher et collecter des articles scientifiques dans le domaine de la traductologie. Il a pour objectif de développer les compétences des étudiant.es en termes de recherche et de rédaction scientifique.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Une partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, réalisés à la lumière de textes théoriques discutés en classe.
Quelques séances seront consacrées à la réalisation d'une traduction collective dans le cadre d'une commande réelle, quelques séances seront consacrées à un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'uvre de Georges Simenon.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Deux heures par semaine au premier quadrimestre
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
Informations complémentaires:
Les documents seront transmis aux étudiant.es au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Evaluation continue
Informations complémentaires:
Pendant la session d'examens : traduction d'un bref extrait de texte + commentaire traductologique mobilisant une série de concepts vu en classe = 75% de la note
Participation active à l'atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'uvre de Georges Simenon = 25% de la note
Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Céline Letawe
Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.