cookieImage
2025-2026 / TRAD0061-1

Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français I

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Sur la base de quelques lectures théoriques et d'exercices de traduction, nous épinglerons toute une série de concepts et traiterons divers enjeux traductologiques.

En vue de la préparation au TFE, une attention particulière sera accordée à la stratégie de traduction (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction) ainsi qu'à l'identification de problèmes traductologiques et de leurs solutions.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Ce cours entraîne les étudiant.es à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate. Il pousse les étudiant.es à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates.

Ce cours amène également les étudiant.es à rechercher et collecter des articles scientifiques dans le domaine de la traductologie. Il a pour objectif de développer les compétences des étudiant.es en termes de recherche et de rédaction scientifique.

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Une partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, réalisés à la lumière de textes théoriques discutés en classe. 

Quelques séances seront consacrées à la réalisation d'une traduction collective dans le cadre d'une commande réelle, quelques séances seront consacrées à un atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'œuvre de Georges Simenon.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Deux heures par semaine au premier quadrimestre

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus


Informations complémentaires:

Les documents seront transmis aux étudiant.es au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Evaluation continue


Informations complémentaires:

Pendant la session d'examens : traduction d'un bref extrait de texte + commentaire traductologique mobilisant une série de concepts vu en classe = 75% de la note

Participation active à l'atelier de recherche collaboratif autour de la circulation de l'œuvre de Georges Simenon = 25% de la note

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Céline Letawe Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.