cookieImage
2025-2026 / TRAD0060-1

Pratique de la traduction du français vers l'anglais

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication interculturelle et des organisations internationales (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en digital media education5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication d'entreprise et du non-marchand5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication politique et des organisations internationales5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - néerlandais5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - allemand5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - espagnol5 crédits 

Enseignant

Marie Herbillon

Suppléant(s)

Laura Gerday

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours est centré sur la traduction de textes en français tirés de la presse et portant sur des problèmes d'actualité dans une langue complexe. Des exercices de thème sur des problèmes lexicaux et syntaxiques spécifiques sont aussi proposés. Les procédures facilitant la traduction du français à l'anglais seront par ailleurs mises en évidence.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Les étudiantes doivent être capables de traduire vers l'anglais dans une langue débarrassée des structures et expressions calquées sur la langue source. Ils et elles doivent intégrer les spécificités lexicales et syntaxiques de l'anglais et les rendre dans une langue fluide et élégante.

Savoirs et compétences prérequis

Excellente connaissance de la langue anglaise écrite.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les textes soumis aux étudiantes (et portant sur des thèmes variés) sont traduits après préparation personnelle à domicile.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées


Informations complémentaires:

Un portfolio de textes (traitant des dernières actualités dans les domaines culturel, économique et politique et comportant des difficultés linguistiques spécifiques), ainsi que des exercices de thème, sont envoyés aux étudiantes par e-mail ou distribués en classe.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

Une épreuve écrite en présentiel au mois de janvier consiste en la traduction d'un texte (de type journalistique) non vu mais dont la thématique peut avoir été traitée.

Outils de traduction automatique autorisés (aux conditions précisées en classe).

Les étudiantes sont néanmoins tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA : https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Le cours se donne en anglais chaque vendredi de 10h à 12h.

Contacts

Marie Herbillon, chargée de cours

Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)


Laura Gerday

Laura.Gerday@uliege.be
Département de Langues modernes : linguistique, littérature et traduction

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Aucun MOOC n'est associé à ce cours.

Notes en ligne

portfolio texts 2015-2016
here is a selection of texts to be translated this semester