2024-2025 / TRAD0108-1

Atelier de traduction spécialisée de l'allemand vers le français : culture et littérature

Traduction culturelle

Traduction littéraire

Durée

Traduction culturelle : 30h Th
Traduction littéraire : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité spécialisée en traduction5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 

Enseignant

Traduction culturelle : Laurence Hamels
Traduction littéraire : Céline Letawe

Suppléant(s)

Traduction littéraire : Laurence Hamels

Coordinateur(s)

Laurence Hamels

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

 

Traduction culturelle

Traduction de textes en lien avec la culture et le monde de l'art (documents destinés à des musées, critiques d'oeuvres, d'expositions, de films, de pièces de théâtre, etc.). 

Traduction littéraire

Le cours de traduction littéraire allemand-français consiste en une série d'exercices réalisés à partir de textes de la littérature germanophone du XXe et du XXIe siècle. Nous traduirons des extraits de textes et réfléchirons aux stratégies à mettre en oeuvre pour surmonter les difficultés qu'ils présentent et nous commenterons également des traductions existantes (surtout dans le cas de récentes retraductions). 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiantes seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :

Compétences linguistiques

Ce cours développe tant la compréhension fine de la langue étrangère (syntaxe complexe, type de registre, effets particuliers, poids des nuances, présence de realia, détection de l'implicite, etc.) que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.

Pour ce faire, les étudiantes peaufineront la version française et procéderont à au moins deux relectures (sur papier !) jusqu'à l'obtention d'un résultat parfait.

Compétences visées en matière de traduction

  • Ce cours entraîne les étudiantes à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
  • Les étudiantes traduiront des contenus spécialisés dans plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
  • Les étudiantes seront amenées à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
  • Les étudiantes devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
Compétences culturelles et interculturelles

  • Dans le cadre de ce cours, les étudiantes aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
  • Les étudiantes seront encouragées à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité.
Compétences thématiques

  • Ce cours amène les étudiantes à identifier leurs besoins en information et documentation et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
Compétences déontologiques

  • Ce cours entraîne les étudiantes à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
  • Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage, ainsi que l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
  • Les étudiantes seront entraînées à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
  • Ce cours familiarise les étudiantes aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
  • Occasionnellement, les étudiantes travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteurtrice, réviseureuse) ;
  • Ce cours entraîne les étudiantes à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes.

Traduction littéraire

Ce cours a pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiantes à partir de contenus littéraires : il les entraîne à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une traduction adéquate ; il les amène à détecter les composantes culturelles d'un texte littéraire et à en analyser les présupposés, l'implicite et l'intertextualité ; il les entraîne à réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité.

Ce cours entraîne les étudiantes à respecter les délais, les consignes et les cahiers des charges propres à une commande et les amène à travailler en équipe.

Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiantes, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.

Savoirs et compétences prérequis

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Maîtrise des langues allemande (passive) et française         

Traduction littéraire

Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Les étudiantes seront invitées à préparer un texte d'environ 350 mots préalablement à chaque cours. Cette préparation est corrigée en classe, et une version commune est réalisée (sur Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiantes sont tenues d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.


Une sortie didactique est prévue le 10 avril à 19 heures au théâtre de Liège : la pièce multilingue "Mère Courage" de Bertold Brecht, mise en scène par Lisaboa Houbrechts. Durée +- 1h45.


Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration, etc.).

À cet effet, il est possible que ce cours implique l'accueil d'une intervenante externe ou une visite pédagogique.

Traduction littéraire

La majeure partie du cours sera consacrée à des exercices de traduction. Dans la mesure du possible, quelques séances seront consacrées à la réalisation d'une traduction collective dans le cadre d'une commande réelle.

Une sortie didactique est prévue le 10 avril à 19 heures au théâtre de Liège : la pièce multilingue "Mère Courage" de Bertold Brecht, mise en scène par Lisaboa Houbrechts. Durée +- 1h45.


Remarque : ce cours s'insère dans le projet pédagogique de filière « p'TI Journal » (revue de traductions) dont la thématique cette année est « Vivre et apprendre ensemble ».

Dans cette perspective, les étudiantes seront amenées à traduire et à réviser des textes pour publication dans la revue.

Ils et elles pourront également être impliquées dans la gestion du projet afin de développer leurs soft skills (gestion administrative et informatique, communication, collaboration, etc.).

À cet effet, il est possible que ce cours implique l'accueil d'une intervenante externe ou une visite pédagogique. 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Présentiel

Traduction littéraire

Cours donné exclusivement en présentiel


Informations complémentaires:

Deux heures par semaine au second quadrimestre. 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)        

Traduction littéraire

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège


Informations complémentaires:

Les documents seront envoyés au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.

 

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
 

Traduction culturelle

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

Évaluation :

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.


N.B. L'usage d'outils d'IA générative ainsi que de tout outil d'aide à la traduction tel qu'un logiciel de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Traduction littéraire

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.

- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.



N.B. L'usage d'outils d'IA générative ainsi que de tout outil d'aide à la traduction tel qu'un logiciel de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et entraîne la nullité de l'épreuve. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.

Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires

Stage(s)

Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2    

Remarques organisationnelles

 Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
 

Traduction culturelle

Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au deuxième quadrimestre. Les textes à traduire seront envoyés au fur et à mesure.                       

Contacts

Traduction littéraire :
Céline LETAWE
cletawe@uliege.be
Arts et culture :
Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be

Traduction culturelle

Laurence Hamels
lhamels@uliege.be

Traduction littéraire

Laurence Hamels
lhamels@uliege.be
0477 33 41 20
 

Association d'un ou plusieurs MOOCs