2024-2025 / DROI8059-1

Allemand juridique

Terminologie et analyse de textes

Pratique

Durée

Terminologie et analyse de textes : 24h Th
Pratique : 18h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en droit4 crédits 

Enseignant

Terminologie et analyse de textes : Frédéric Bouhon
Pratique : Françoise Carl

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Terminologie et analyse de textes

Le cours consistera à examiner en classe une série de textes juridiques rédigés en langue allemande. Ces textes comprendront principalement des arrêts (de juridictions belges et internationales), des documents officiels et des extraits de périodiques.
Sera également passé en revue le vocabulaire figurant dans le syllabus 2011 du Selor en vue de la préparation du certificat de connaissance passive de l'allemand par les magistrats de l'ordre judiciaire (ce syllabus figure sur le site www.selor.be)

Pratique

Allemand juridique
Ce cours est d'un côté axé sur l'interaction verbale et le renforcement des compétences orales. Il abordera différentes fonctions langagières, telles que donner une présentation structurée, émettre son avis et argumenter.

Il couvrira également des thèmes à orientation juridique afin de fixer des champs lexicaux (ainsi que structures langagières) propres au droit.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Terminologie et analyse de textes

L'objectif premier du cours vise à éveiller l'intérêt et à développer la maîtrise de l'allemand juridique chez l'étudiant. A la fin du cours, celui-ci doit être capable de lire et de comprendre des textes juridiques rédigés en allemand.
Il est important d'observer que le cours d'analyse de lecture de textes juridiques en langue allemande n'est pas un cours de langue. Nous ne nous intéresserons donc pas à l'étude de la grammaire allemande, etc. Dans la mesure où l'étudiant possède des lacunes dans ce domaine, il convient qu'il les comble par lui-même.

Pratique

A la fin de ce cours les étudiants ....
auront amélioré leurs compétences (et aisance) orales dans une varieté de domaines du droit.
seront mieux préparés à donner des présentations orales efficaces
auront une meilleur maîtrise de l'allemand juridique
Ils auront également amélioré leur capacité de compréhension à l'audition.

Savoirs et compétences prérequis

Terminologie et analyse de textes

Avoir des connaissances de base en allemand.

Pratique

Il faudrait disposer d'une maîtrise de l'allemand qui correspond au niveau CERL B2.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Terminologie et analyse de textes

Le cours consiste essentiellement en des discussions sur la base de textes en langue allemande. Les étudiants seront invités à lire et à préparer des traductions à l'avance ; la participation active est essentielle. Les travaux personnels seront mis en commun lors des séances de cours.

Pratique

  • Expression orale :
Exercices de conversation/débats sur base de textes juridiques ou à orientation juridique + Chaque étudiant fera une présentation orale en classe.
  • Fixation du vocabulaire juridique par des exercices
  • Compréhensions à l'audition

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Terminologie et analyse de textes

Présentiel.

Pratique

Cours donné exclusivement en présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Terminologie et analyse de textes

Un recueil de documentation sera remis aux étudiants au début du quadrimestre. Il sera éventuellement complété par des documents qui seront distribués ultérieurement aux étudiants.
Il n'y a pas d'ouvrage de référence particulier. L'acquisition d'un bon dictionnaire général "allemand-français" est hautement souhaitable. A l'inverse, l'acquisition d'un dictionnaire juridique "allemand-français" n'est pas nécessaire. De tels dictionnaires se trouvent à la bibliothèque.
Il est par ailleurs demandé d'assimiler le vocabulaire juridique allemand requis pour les magistrats qui souhaitent apporter la preuve de la connaissance de l'allemand par la réussite d'une épreuve au  Selor. Ce vocabulaire figure dans le syllabus « Syllabus 2011 - Magistratur Deutsch » accessible gratuitement sur la page internet du Selor :
http://www.selor.be/fr/tests-linguistiques/article-5-magistrat/
Lectures conseillées : Il est utile que l'étudiant lise le plus régulièrement possible des journaux/magazines de qualité en allemand.

Pratique

Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- MyULiège


Informations complémentaires:

Syllabus "Pratique de la langue juridique allemande"

Disponible sur Myuliege

Modalités d'évaluation et critères

Terminologie et analyse de textes

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

L'examen de première session prendra la forme d'un écrit.
Il sera demandé aux étudiants de traduire deux extraits de textes juridiques, chacun d'une longueur d'une vingtaine de lignes. Seul le premier de ces extraits aura été vu au cours, le second concernera une matière qui a été examinée au cours.
Outre ces traductions, il sera demandé aux étudiants de traduire des mots de vocabulaire juridique (toujours de manière passive, c'est-à-dire de l'allemand vers le français) figurant dans le syllabus du Selor "Syllabus 2011 - Magistratur Deutsch", accessible gratuitement sur la page internet du Selor (voir ci-dessus).
L'examen de deuxième session suivra les mêmes modalités que l'examen de première session.

Pratique

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale

Evaluation continue


Informations complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale

Evaluation continue


Explications complémentaires:

Examen oral 15 /20

+ Evaluation continue (présentation en classe) 5/20

La participation au cours est obligatoire.

Remarque:

Le résultat de l'évaluation continue est pris en considération  lors des deux sessions.

L'étudiant(e) qui sollicite une note de présence, obtiendra un note globale de 0.




 

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Terminologie et analyse de textes

Cours organisé au premier quadrimestre.
La participation au cours est évidemment souhaitable. Le cours prendra la forme d'une interaction entre le professeur et les étudiants.

Pratique

2 heures de cours pendant 10 semaines

On attend des étudiants une bonne préparation à domicile et la participation active en classe.

A propos du recours aux intelligences artificielles génératrices de langage :

Sauf instructions spécifiques de l'enseignant dans le cadre d'activités bien définies, la Charte ULiège d'utilisation des intelligences artificielles génératives dans les travaux universitaires est d'application.

Contacts

Terminologie et analyse de textes

Les étudiants peuvent prendre contact avec le professeur, de préférence par email : f.bouhon@uliege.be

Pratique

Françoise Carl
fcarl@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs