Durée
Terminologie et analyse de textes : 24h Th
Pratique : 18h Pr
Nombre de crédits
Bachelier en droit | 4 crédits |
Enseignant
Terminologie et analyse de textes : Frédéric Bouhon
Pratique : Françoise Carl
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Terminologie et analyse de textes
Le cours consistera à examiner en classe une série de textes juridiques rédigés en langue allemande. Ces textes comprendront principalement des arrêts (de juridictions belges et internationales), des documents officiels et des extraits de périodiques.
Sera également passé en revue le vocabulaire figurant dans le syllabus 2011 du Selor en vue de la préparation du certificat de connaissance passive de l'allemand par les magistrats de l'ordre judiciaire (ce syllabus figure sur le site www.selor.be)
Pratique
Allemand juridique
Ce cours est d'un côté axé sur l'interaction verbale et le renforcement des compétences orales. Il abordera différentes fonctions langagières, telles que donner une présentation structurée, émettre son avis et argumenter.
Il couvrira également des thèmes à orientation juridique afin de fixer des champs lexicaux (ainsi que structures langagières) propres au droit.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Terminologie et analyse de textes
L'objectif premier du cours vise à éveiller l'intérêt et à développer la maîtrise de l'allemand juridique chez l'étudiant. A la fin du cours, celui-ci doit être capable de lire et de comprendre des textes juridiques rédigés en allemand.
Il est important d'observer que le cours d'analyse de lecture de textes juridiques en langue allemande n'est pas un cours de langue. Nous ne nous intéresserons donc pas à l'étude de la grammaire allemande, etc. Dans la mesure où l'étudiant possède des lacunes dans ce domaine, il convient qu'il les comble par lui-même.
Pratique
A la fin de ce cours les étudiants ....
auront amélioré leurs compétences (et aisance) orales dans une varieté de domaines du droit.
seront mieux préparés à donner des présentations orales efficaces
auront une meilleur maîtrise de l'allemand juridique
Ils auront également amélioré leur capacité de compréhension à l'audition.
Savoirs et compétences prérequis
Terminologie et analyse de textes
Avoir des connaissances de base en allemand.
Pratique
Il faudrait disposer d'une maîtrise de l'allemand qui correspond au niveau CERL B2.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Terminologie et analyse de textes
Le cours consiste essentiellement en des discussions sur la base de textes en langue allemande. Les étudiants seront invités à lire et à préparer des traductions à l'avance ; la participation active est essentielle. Les travaux personnels seront mis en commun lors des séances de cours.
Pratique
- Expression orale :
- Fixation du vocabulaire juridique par des exercices
- Compréhensions à l'audition
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Terminologie et analyse de textes
Présentiel.
Pratique
Cours donné exclusivement en présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Terminologie et analyse de textes
Un recueil de documentation sera remis aux étudiants au début du quadrimestre. Il sera éventuellement complété par des documents qui seront distribués ultérieurement aux étudiants.
Il n'y a pas d'ouvrage de référence particulier. L'acquisition d'un bon dictionnaire général "allemand-français" est hautement souhaitable. A l'inverse, l'acquisition d'un dictionnaire juridique "allemand-français" n'est pas nécessaire. De tels dictionnaires se trouvent à la bibliothèque.
Il est par ailleurs demandé d'assimiler le vocabulaire juridique allemand requis pour les magistrats qui souhaitent apporter la preuve de la connaissance de l'allemand par la réussite d'une épreuve au Selor. Ce vocabulaire figure dans le syllabus « Syllabus 2011 - Magistratur Deutsch » accessible gratuitement sur la page internet du Selor :
http://www.selor.be/fr/tests-linguistiques/article-5-magistrat/
Lectures conseillées :
Il est utile que l'étudiant lise le plus régulièrement possible des journaux/magazines de qualité en allemand.
Pratique
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- MyULiège
Informations complémentaires:
Syllabus "Pratique de la langue juridique allemande"
Disponible sur Myuliege
Modalités d'évaluation et critères
Terminologie et analyse de textes
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
L'examen de première session prendra la forme d'un écrit.
Il sera demandé aux étudiants de traduire deux extraits de textes juridiques, chacun d'une longueur d'une vingtaine de lignes. Seul le premier de ces extraits aura été vu au cours, le second concernera une matière qui a été examinée au cours.
Outre ces traductions, il sera demandé aux étudiants de traduire des mots de vocabulaire juridique (toujours de manière passive, c'est-à-dire de l'allemand vers le français) figurant dans le syllabus du Selor "Syllabus 2011 - Magistratur Deutsch", accessible gratuitement sur la page internet du Selor (voir ci-dessus).
L'examen de deuxième session suivra les mêmes modalités que l'examen de première session.
Pratique
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Evaluation continue
Informations complémentaires:
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Evaluation continue
Explications complémentaires:
Examen oral 15 /20
+ Evaluation continue (présentation en classe) 5/20
La participation au cours est obligatoire.
Remarque:
Le résultat de l'évaluation continue est pris en considération lors des deux sessions.
L'étudiant(e) qui sollicite une note de présence, obtiendra un note globale de 0.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Terminologie et analyse de textes
Cours organisé au premier quadrimestre.
La participation au cours est évidemment souhaitable. Le cours prendra la forme d'une interaction entre le professeur et les étudiants.
Pratique
2 heures de cours pendant 10 semaines
On attend des étudiants une bonne préparation à domicile et la participation active en classe.
A propos du recours aux intelligences artificielles génératrices de langage :
Sauf instructions spécifiques de l'enseignant dans le cadre d'activités bien définies, la Charte ULiège d'utilisation des intelligences artificielles génératives dans les travaux universitaires est d'application.
Contacts
Terminologie et analyse de textes
Les étudiants peuvent prendre contact avec le professeur, de préférence par email : f.bouhon@uliege.be
Pratique
Françoise Carl
fcarl@uliege.be