Durée
Terminologie et analyse de textes : 24h Th
Pratique : 18h Pr
Nombre de crédits
Bachelier en droit | 4 crédits |
Enseignant
Terminologie et analyse de textes : François van der Mensbrugghe
Pratique : Frédéric Depas, Kevin Heyeres, Caroline Hougardy, Estelle Oger, Mercyline Rayola Orodo, Audrey Renson
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce module est constitué de deux cours :
- Terminologie et analyse de textes, dispensé lors du premier quadrimestre et
- Pratique de la langue juridique anglaise, dispensé lors du second quadrimestre.
Terminologie et analyse de textes
L'objectif du cours est de confronter les étudiants de droit à une vaste étendue de textes juridiques en langue anglaise, de manière à les aider dans leur parcours académique et professionnel à venir. Le cours va au-delà d'un travail de traduction et de mémorisation de listes de vocabulaire. Il vise à développer une compréhension de la culture juridique Anglo-américaine (Common Law), afin de permettre aux étudiants de s'en servir (communiquer le sens) dans un contexte non-anglophone. Avec cet objectif, les étudiants sont invités à lire des décisions judiciaires rendues par les principales juridictions anglaises et américaines. Outre la jurisprudence et des textes normatifs, certains textes à lire comprennent des articles de doctrine ou des articles de presse se rapportant à l'environnement juridique anglo-américain. En plus du recueil des textes proprement dit, le matériau de base du cours sera accessible en ligne (E-reading).
Pratique
Ce cours a pour but de permettre aux étudiants d'améliorer leurs compétences d'expression orale en anglais juridique et académique.
Dans ce cadre, sept modules amèneront les étudiants à interagir oralement en contexte académique, à présenter des contenus, à exprimer leur opinion ou encore à argumenter et négocier.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Cf. engagements pédagogiques des deux cours.
Terminologie et analyse de textes
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de:
1). transmettre le sens d'une décision judiciaire du "Common law" dans sa langue maternelle;
2). écrire une note courte en Anglais juridique;
3). maîtriser la structure judiciaire des Etats-Unis et du Royaume Uni, avec en surplus, une compréhension des traits principaux du Droit judiciaire dans ces deux Etats;
4). débattre et analyser plusieurs problèmes majeurs du monde juridique contemporain Anglo-américain (évolutions récentes et en cours).
Pratique
Le niveau visé à la fin du cours est le niveau B2+ du CECR.
A la fin de ce module, les étudiants auront amélioré leurs compétences discursives en anglais juridique et académique. Ils sauront notamment:
- prendre et donner la parole
- poser des questions
- s'exprimer en utilisant des articulateurs du discours à bon escient,
- présenter et soutenir leur opinion,
- débattre en exprimant l'accord, le désaccord et la concession,
- négocier, ou encore
- expliquer des termes juridiques.
Savoirs et compétences prérequis
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Terminologie et analyse de textes
Les étudiants sont priés d'avoir une connaissance "correcte" de la langue anglaise. Vu le champ de la matière, les étudiants qui se sentiraient déficients dans leur connaissance de l'anglais sont invités à se signaler au titulaire du cours dès le début de l'année.
Pratique
Ce cours fait suite au cours de niveau 1 "Anglais usuel et juridique" (LANG0051).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Cf. engagements pédagogiques des deux cours.
Terminologie et analyse de textes
Le cours se fonde pour l'essentiel sur la lecture de textes juridiques en langue anglaise. Tous les textes seront accessibles en ligne (E-reading). Des exercices seront également donnés (certains comprenant l'écriture en langue anglaise).
Pratique
La présence et la participation active au cours sont nécessaires.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Informations complémentaires:
Cf. engagements pédagogiques des deux cours.
Terminologie et analyse de textes
Cours donné exclusivement en présentiel
Informations complémentaires:
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Dispensé au premier semestre, le cours se donne à raison de deux heures par semaine, le mardi soir de 16h45 à 18h45 (02 - Thiry - Opéra).
Le premier cours aura lieu le mardi 24 septembre 2024.
Pratique
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Ce cours est organisé en présentiel.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège
Informations complémentaires:
Cf. engagements pédagogiques des deux cours.
Terminologie et analyse de textes
Le matériau de base sera accessible sous forme de recueil de textes (également mis à disposition en ligne: E-reading).
Outre les textes proprement dits, l'ensemble des cours s'appuie une présentation "Powerpoint", disponible sur myULg au fur et à mesure des cours donnés.
Pratique
Les notes de cours seront publiées sur e-campus en temps utile.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Informations complémentaires:
Les modalités ci-dessus intègrent les diverses formes d'évaluation des deux parties. Se référer aux engagements pédagogiques de celles-ci pour distinguer les types d'évaluation selon les parties.
La note de l'unité de l'enseignement est composée, pour 60 %, de la note obtenue pour la partie Terminologie et analyse de textes et, pour 40 %, de la note obtenue pour la partie Pratique de la langue.
L'unité d'enseignement ne sera considérée comme réussie que si la moyenne (pondérée) des deux parties du cours est égale ou supérieure à 10/20.
La réussite (10/20 ou plus) d'une des deux parties permet une dispense partielle, pour la partie réussie, pour l'année académique en cours.
Terminologie et analyse de textes
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Informations complémentaires:
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
L'évaluation se fait au moyen d'un examen écrit de 2h00 portant sur:
- quatre questions de compréhension (réponses en français);
- un commentaire d'un texte en anglais, vu au cours (réponse en Anglais);
- la traduction et le commentaire d'un texte en anglais, non-vu au cours (traduction de l'anglais vers le français, commentaire en français). Les étudiants qui feront une impasse sur la traduction se verront retirer deux points sur la note finale.
Aucun document, support de cours ou dictionnaire n'est autorisé dans la salle d'examens. La présence d'appareils électroniques (téléphones portables, dictionnaires électroniques, etc.) est formellement interdite à l'examen.
Pratique
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Informations complémentaires:
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Explications complémentaires:
L'évaluation sera orale et individuelle. Elle aura lieu durant la session de juin. Les modalités d'inscription à l'examen oral vous seront communiquées via MyULiège et eCampus en temps utile.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Cf. engagements pédagogiques des deux cours/
Terminologie et analyse de textes
Voir remarques ci-dessus, Mode d'enseignement.
Pratique
A propos du recours aux intelligences artificielles génératrices de langage :
Sauf instructions spécifiques de l'enseignant dans le cadre d'activités bien définies, la Charte ULiège d'utilisation des intelligences artificielles génératives dans les travaux universitaires est d'application.
Contacts
Cf. engagements pédagogiques des deux cours.
Terminologie et analyse de textes
fvdmensbrugghe@uliege.be
Le Professeur van der Mensbrugghe occupe un bureau partagé à la Faculté de droit (à côté du Séminaire 1). En raison de sa présence épisodique, les étudiants sont priés de le contacter par courrier électronique.
Pratique
Frédéric Depas - F.Depas@uliege.be
Caroline Hougardy - C.Hougardy@uliege.be
Estelle Oger - estelle.oger@uliege.be
Mercyline Rayola Orodo - MR.Orodo@uliege.be
Audrey Renson - Audrey.Renson@uliege.be
Coordination: Estelle Oger
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Terminologie et analyse de textes
1st Topic: Courts, Power, and Guns in the United States
An overview of the court system, the gun culture, and the apportionment opf power in the United States.
2nd Topic: Criminal Law and Procedure in the United States
The powerpoint presentation corresponding to the second theme.
3rd Topic: Qualified Immunity in the United States
Two cases on the subject of qualified immunity in the United States (the police often get away with it....).
4th Topic: Contract Law in the United States
Two main themes developed under the heading of Contract Law in the United States: consideration and unconscionability.
5th Topic: Tort Law in the United States
Three cases on the law of torts in the United States.
6th Topic: Family Law in the U.K.
Three cases (one of which is Canadian) on Family Law.
7th Topic: Human Rights in the U.K.
Several cases concerning human rights in the U.K.
8th Topic: Precedent and Equity in the U.K.
A singular application of precedent and equity in the U.K.
Complete Casebook
The electronic version of the casebook in one go.
Sample Exam (January 2024)
A sample exam questionnaire (January 2024) so that students take stock of what they're headed for.
Pratique
Practice of the English Legal Language - Coursebook - 24-25
syllabus