Durée
30h Th
Nombre de crédits
Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres) | 4 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en comprendre, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires explicatifs,...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne maîtrise de la langue française.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune.
Entraînement en autonomie (sur eCampus) et en présentiel du vocabulaire du "Mot pour dire".
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Une heure de cours en présentiel par semaine pendant toute l'année.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Références et supports :
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
"Le Mot pour dire" (nécessaire à l'acquisition du vocabulaire évalué aux examens de janvier et de juin)
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
10% de la note : deux tests de vocabulaire du "Mot pour dire", un en décembre sur la première partie du livre et un en mai sur la deuxième partie du livre.
20% de la note : examen écrit pendant la session de janvier :
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire de la première partie du livre "Le Mot pour dire en espagnol" ET sur des exercices similaires à ceux effectués en présentiel (traduction de phrases et de textes).
70% de la note : examen écrit pendant la session de juin en 2 parties.
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire de la deuxième partie du livre "Le Mot pour dire en espagnol" ET sur des exercices similaires à ceux effectués en présentiel (traduction de textes).
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif) sur une thématique abordée en présentiel.
L'étudiant qui n'a pas obtenu 10/20 en janvier devra représenter TOUT le vocabulaire du "Le Mot pour dire en espagnol". L'étudiant qui a obtenu une note égale ou supérieure à 10/20 présentera la deuxième partie du livre.
Examen de deuxième session : examen écrit selon les mêmes modalités que celui de juin (100% de la note). L'étudiant.e sera interrogé.e sur TOUT le vocabulaire du "Mot pour dire".
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Le syllabus est en ligne.
Contacts
Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be