2023-2024 / TRAD0123-4

Littérature et communication, Littérature française (du 17e au 21e siècle)

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)3 crédits 

Enseignant

France-Anne Neven

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

D'une part, le cours vise à faire connaître ou à rappeler aux étudiants les principaux mouvements littéraires, du XVIe s. à la première moitié du XXe s., qui ont marqué le champ littéraire français. Il a pour objectif d'offrir les outils théoriques nécessaires pour comprendre et pour analyser des textes et des œuvres littéraires en tenant compte des spécificités historique, sociologique et stylistique d'une époque ou d'un mouvement littéraire précis.
D'autre part, le cours vise à mettre en exergue les auteurs français, ressortissant à un mouvement littéraire abordé au cours, ayant fait œuvre de traducteurs. Ce point sera plus spécifiquement travaillé, lors d'une  recherche individuelle, par  les étudiants qui le souhaitent.
Les consignes relatives à ce travail se trouvent sur le site.
 
 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable d'expliquer les spécificités des mouvements littéraires vus au cours et d'analyser les textes emblématiques de ces mouvements en utilisant les outils théoriques vus au cours. Il sera également capable, à partir d'un texte non vu au cours, de dégager les composantes qui permettent de le rattacher à un mouvement littéraire précis.

Savoirs et compétences prérequis

Aucun prérequis n'est nécessaire. Cependant, la présentation d'un travail écrit sur un auteur traducteur (cf. modalités de l'examen) requiert la réussite des deux AA de Langue française du bloc 1, Grammaire et Questions de lexicographie et de syntaxe. 

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Lectures en classe et à domicile, projection d'extraits de films et analyse de peintures. 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Durée et période : 30 h au 2e quadrimestre. Organisation : Le cours sera donné le lundi, de 10 h à 12 h. Le local sera précisé au plus tard en janvier 2022. 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Notes de cours et livres à se procurer. 
- PERRAULT (Ch.), Contes de ma Mère l'Oye. (édition au choix - Gallimard, Garnier-Flammarion, etc.), pour autant qu'elle contienne les contes en vers. 
- LIvres pour le dossier consacré à un auteur traducteur. 
 

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale

- En distanciel

évaluation orale

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Seules les notes avec des décimales de 0.8 et 0.9  seront arrondies à la note supérieure : ainsi, une note de 7.6/20 ne sera pas transformée en un 8/20.

Pour l'évaluation de cette AA, l'étudiant peut choisir, sous réserve d'approbation de la part de l'enseignante, de se présenter à l'examen oral, lors de la session de juin, ou de remettre un travail écrit (date du dépôt fixée lors du cours) mettant en exergue les qualités de traduction d'un auteur vu au cours, travail écrit que l'étudiant pourrait être amené à présenter oralement au reste du groupe.

Pour ce projet, l'étudiant devra obligatoirement discuter du choix du sujet (auteur, œuvre) avec l'enseignante avant la date-limite de la remise du travail. Pour l'évaluation, il sera tenu compte avant tout de l'écrit (80 % de la note finale) et, dans une moindre mesure, si elle a lieu, de la présentation orale (20 % de la note finale).

La présentation d'un travail écrit requiert la réussite des deux AA de langue française du bloc 1, à savoir Grammaire et Questions de lexicographie et de syntaxe. 

Travail individuel à réaliser à domicile et à remettre dans le courant du mois d'avril 2022 (la date précise sera fixée au cours). 

ATTENTION : En septembre, l'étudiant devra rendre un nouveau dossier. Il ne pourra se contenter d'améliorer celui rendu en juin. 

Ce travail écrit (de 4 à 10 pages) remplace l'examen oral. L'enseignante pourra demander à l'étudiant de présenter sa recherche oralement lors d'une séance de cours après les vacances de printemps.

Le rapport et la présentation orale feront l'objet d'une évaluation par l'enseignante.

Attention ! Tout plagiat - même de quelques lignes - sera sanctionné et entrainera automatiquement la note de 0/20. 

En cas de suspicion de tricherie, l'enseignante se réserve le droit de ne pas dispenser l'étudiant de l'examen oral qui se tiendra durant la session de juin. L'étudiant sera averti par email de l'obligation de se présenter à l'oral.

Ce travail consiste en l'analyse d'une œuvre littéraire (recueil de contes ou de poèmes, roman voire un seul conte ou un seul poème - pour autant que le matériau soit assez riche pour faire l'objet d'une analyse) traduite par un poète, un romancier ou un philosophe abordé dans ce cours.

Vous pouvez, par exemple, analyser la traduction réalisée par Baudelaire d'un conte d'Edgard Allan Poe ou vous intéresser à la traduction des poèmes de Milton par Chateaubriand, à celle de Shakespeare (Hamlet) par André Gide, etc. Une liste des travaux déjà présentés lors des années précédentes vous sera remise au cours. 

N'hésitez pas à vous intéresser à des auteurs « mineurs » de la littérature française et à sortir des sentiers battus. Certains pourraient être tentés par une comparaison de deux traductions d'une même œuvre et pourraient comparer, par exemple, les traductions du marchand de Venise (Shakespeare) d'Alfred de Vigny (1828) et de Jean Grosjean (1994). 

L'important est que vous choisissiez un sujet, une œuvre ou un traducteur qui vous permettent d'en apprendre davantage sur les enjeux et les difficultés de la traduction littéraire. 

Quant à l'examen oral, il portera sur la matière abordée au cours (analyse de textes ou de courants, etc.).

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Pas de remarques

Contacts

faneven@ulg.ac.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Cours du 28 mars 2021 Références théoriques pour le travail en traduction
Eléments de théorie

Exemple d'analyse selon la grille de Van Gorp (Baudelaire/Poe)
Exemple

Extraits de "Madame Bovary" de Gustave Flaubert - Lectures et questions
Résumé du roman; aperçu du mouvement réaliste (caractéristiques, auteurs); questions sur les extraits choisis

Notes pour le cours de Littérature
Notes : théorie et textes

Peintures
Peintures

Préface de Cromwell (1827)
préface

Projets réalisés l'an dernier : sujets choisis
2020-2021