Durée
60h Th
Nombre de crédits
Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours propose une initiation théorique et pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. littérature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés. En outre, le cours vise un approfondissement des connaissances lexicales et grammaticales ainsi que des compétences de traduction vers la langue cible des étudiants. Pour finir, le cours propose une introduction à la traductologie de corpus à travers un projet de recherche sur l'analyse de corpus parallèles.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Stratégies contrastives F-N ; savoir identifier l'impact de différents types de textes sur les stratégies de traduction ; conduire un projet de recherche ; se servir de corpus parallèles comme support à la traduction.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Exercices de traduction en groupe (atelier ; traduction à vue) et individuel ; Exercice de communication orale d'un travail de traduction et d'un texte théorique ; Projet de recherche.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Textes de traduction et éléments théoriques seront distribués en cours.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Travail à rendre - rapport
Evaluation continue
Explications complémentaires:
Durant le premier quadrimestre :
- Présentation orale d'un exercice de traduction (10% de la note finale)
- Traduction de dix textes courts (10% de la note finale)
- Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 30% de la note finale).
- Présentation orale d'un texte théorique sur la traductologie de corpus (10% de la note finale)
- Rapport de recherche sur l'analyse de corpus parallèles (15% de la note finale)
Stage(s)
/
Remarques organisationnelles
Contacts
isa.hendrikx@uliege.be