2021-2022 / TRAD0065-1

Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français" du Master 1. Nous traiterons plusieurs problèmes traductologiques de manière systématique, sur la base de différentes approches théoriques et de quelques textes choisis que nous traduirons et commenterons en détails. Afin d'accompagner au mieux les étudiants dans la réalisation de leur TFE, une attention particulière sera donc accordée à la stratégie du traducteur (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction) ainsi qu'à l'identification de problèmes traductologiques et de leurs solutions.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Ce cours entraîne les étudiant.e.s à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate. Il entraîne les étudiant.e.s aussi à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité. Il pousse les étudiant.e.s à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates.
Ce cours amène également les étudiant.e.s à rechercher et collecter des articles scientifiques dans le domaine de la traductologie. Il a pour objectif de développer les compétences des étudiant.e.s en termes de rédaction scientifique. Il amène les étudiant.e.s qui le souhaitent à décortiquer des articles scientifiques pour en retirer les informations nécessaires à l'élaboration d'une nouvelle recherche.
Enfin, ce cours amène les étudiant.e.s à évaluer la pertinence des systèmes TA, et à les mettre en œuvre de façon appropriée pour une tâche déterminée.

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Une partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, réalisés à la lumière des textes théoriques vus en classe.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Deux heures par semaine au premier quadrimestre

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les documents seront distribués aux étudiant.e.s au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale


Explications complémentaires:

Une traduction à réaliser en classe pendant la session de janvier. Un examen oral permettra à l'étudiant.e de justifier ses choix de traduction.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Céline Letawe Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.