Durée
30h Th
Nombre de crédits
Master en interprétation, à finalité | 5 crédits | |||
Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Nous nous pencherons tout d'abord sur l'histoire de la traduction et de la traductologie afin de mettre en évidence les grandes questions qui sont au centre de l'activité du traducteur. Nous traiterons ensuite plusieurs problèmes traductologiques de manière systématique, sur la base de différentes approches théoriques et de quelques textes choisis que nous traduirons et commenterons en détails. En vue de la préparation au TFE, une attention particulière sera donc accordée à la stratégie du traducteur (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction) ainsi qu'à l'identification de problèmes traductologiques et de leurs solutions.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Ce cours entraîne les étudiant.e.s à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate. Il pousse les étudiant.e.s à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en uvre des approches théoriques adéquates.
Ce cours amène également les étudiant.e.s à rechercher et collecter des articles scientifiques dans le domaine de la traductologie. Il a pour objectif de développer les compétences des étudiant.e.s en termes de rédaction scientifique.
Enfin, ce cours amène les étudiant.e.s à évaluer la pertinence des systèmes TA.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Une partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, réalisés à la lumière des textes théoriques vus en classe.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Deux heures par semaine au premier quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les documents seront distribués aux étudiant.e.s au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Travail à rendre - rapport
Explications complémentaires:
Dossier (traduction et commentaire) à remettre lors de la dernière séance de cours et traduction à réaliser en classe pendant la session de janvier.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Céline Letawe
Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.