2021-2022 / LANG3004-1

Lecture de textes juridiques en allemand

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en droit3 crédits 

Enseignant

Françoise Carl, ISLV

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue allemande

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Contenus du cours                                           
Ce cours est destiné aux étudiants du 3ème bloc du grade de bachelier en droit. Il sera axé sur la compréhension à la lecture de textes juridiques tels que des articles de presses à orientation juridique, des textes de législation et des documents juridiques divers et couvrira des champs lexicaux propres au droit sans privilégier un domaine spécifique. Il mettra notamment l'accent sur:




  • l'apprentissage de stratégies de compréhension à la lecture
  • l'étude de structures grammaticales et syntaxiques propres à la langue générale et juridique
  • l'assimilation de vocabulaire juridique de base
  Le niveau CERL attendu des étudiants pour réussir l'examen de niveau B1+ / B2. 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Dans le but final de suffire aux exigences de l'examen définies par la faculté, les étudiants devront, au terme de l'apprentissage, capables de:

  • de lire avec fruit et de comprendre des textes à contenu juridique tels que des articles de presses à orientation juridique, des textes de législation et des documents juridiques divers sur des questions qui demeurent accessibles.
  •  de traduire des passages précis dans un texte juridique
Le dictionnaire de traduction usuel et/ou juridique étant autorisé.

Savoirs et compétences prérequis

Les étudiants doivent disposer d'un niveau de compréhension à la lecture suffisant dans la langue générale pour pouvoir aborder la langue juridique. Ils devraient, dès avant le début du cours, idéalement avoir atteint idéalement le niveau B1 du Cadre Européen de Référence pour l'apprentissage des langues.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • Activités de lecture et d'analyse de textes juridiques.
  • Exercices d'étude et d'assimilation de terminologie juridique de base.
  • Activités d'identification et d'analyse d'outils linguistiques pertinents (mots-liens, adverbes, prépositions, formes verbales, particules, structures de phrases spécifiques ...) favorisant la qualité et la précision de la compréhension d'un texte juridique.
  • Etude de diverses structures de phrases propres à la langue générale et juridique.
  • Activités variées de traduction.
  • Activités de recherche dans le dictionnaire afin de favoriser l'efficacité et l'aisance d'utilisation.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

L'étudiant préparera les activités et exercices prévus pour chaque séance. Une présence régulière est essentielle.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

  • Syllabus: "Lecture de textes juridiques en allemand"  

    Disponible sur Myuliege.
  •  
  • N. Schumacher, H. Bouillon, "Guide de grammaire allemande" (De Boeck, 2007) ISBN: 978-2-8041-5406-6
     

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

Epreuve écrite d'une durée de 2 heures qui évaluera principalement la compréhension à la lecture. Dans une certaine mesure, la connaissance passive de certaines structures langagières importantes fera aussi objet d'une vérification.

L' épreuve portera sur plusieurs (extraits de) textes (questions de type QCM, questions ouvertes et de traduction) et sera composée de 2 parties:
 - Partie 1: portant sur les documents vus au cours (10/20)
  - Partie 2: portant sur plusieurs (extraits de) textes non vus (10/20)
 
 Un test dispensatoire facultatif est organisé pour les étudiants de 2ème bloc et coïncidera avec l'examen de 2ème session.
 
Le dictionnaire papier bilingue usuel et/ou juridique sera autorisé pour toutes les parties de l'épreuve. Toutefois, ni les supports électroniques ni les glossaires, lexiques ou listes de mots ne seront permis. En cas de doute, l'étudiant est tenu de consulter son professeur afin de s'assurer de la conformité de son ouvrage de traduction et ce au moins 2 semaines avant la fin du cours.  
Les modalités d'évaluation pourraient être adaptées en fonction de l'évolution de la crise sanitaire.

 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Dr. Françoise Carl
fcarl@ulg.ac.be