2021-2022 / INFO0116-1

Recherche documentaire et corpus

Recherche bibliographique et documentaire

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Durée

Recherche bibliographique et documentaire : 15h Th
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction : 15h Th, 15h Pr

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Recherche bibliographique et documentaire : Christophe Dony
Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction : Isa Hendrikx

Coordinateur(s)

Gérald Purnelle

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Recherche bibliographique et documentaire

L'objectif de cette formation théorique et pratique est d'amener les étudiants à aborder et gérer, de façon critique, l'information scientifique.
Le cours se compose de différentes parties portant sur :

  • les formes et enjeux de littérature scientifique et de la maîtrise de l'information scientifique;
  • la formulation d'une question de recherche précise ;
  • la recherche d'information scientifique par le bias d'outils spécifiques;
  • l'évaluation des résultats de recherche d'information scientifique;
  • l'intégration et la gestion de sources scientifiques dans un travail à caractère scientifique.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Exposé des principales fonctionnalités du logiciel Word. Initiation aux règles et usages de la typographie française.
Initiation éventuelle au logiciel InDesign.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Recherche bibliographique et documentaire

Quatre objectifs principaux sont retenus pour cet enseignement:

  • Rendre l'étudiant(e) capable de distinguer l'information scientifique de l'information généraliste ;
  • Rendre l'étudiant(e) capable d'accéder à l'information scientifique en toute autonomie (élaboration d'une requête, choix des outils, utilisation des outils, maîtrise des langages de commande, obtention des documents) ;
  • Rendre l'étudiant(e) capable d'évaluer : 1) sa pratique de recherche documentaire (perfectionnement des stratégies de recherche) et 2)les résultats de recherche obtenus (analyse des méta-données, critique de contenu, limites et avantages d'outils spécifiques) ;
  • Rendre l'étudiant(e) capable d'organiser ses documents et d'utiliser un style bibliographique cohérent via l'utilisation de l'outil de gestion bibliographique Zotero (fonctionnalités de base de cet outil).



 

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

À l'issue du cours, les étudiants posséderont une pratique intelligente du logiciel de traitement de textes; ils auront appris à composer des documents (travaux, ouvrages) correctement mis en page, avec notamment une maîtrise professionnelle des règles typographiques.

Savoirs et compétences prérequis

Recherche bibliographique et documentaire

Une bonne maîtrise d'un ordinateur personnel, des outils bureautiques et de navigation sur Internet.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Aucun.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Recherche bibliographique et documentaire

Ce cours sera constitué de séances en présentiel combinant aspects théoriques et travaux pratiques. Ces séances seront agrémentées de démonstrations et d'explications portant sur l'utilisation de certains outils de recherche spécifiques.
Les étudiant(e)s seront invité(e)s à réaliser des exercices portant sur les différents axes du cours entre ET pendant les séances de cours. Ces exercices porteront notamment sur:

  • la recherche d'information scientifique;
  • l'utilisation d'outils de recherche spécifiques;
  • l'utilisation d'un outil de gestion bibliographique;
  • la lecture critique de résultats de recherche.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Des séances pratiques facultatives, animées par un élève-moniteur sont organisées durant le quadrimestre, pour assurer une application personnelle des principes et fonctionnalités vues en classe.
Les étudiants peuvent recevoir, en cours d'année, un fichier à mettre en page, semblable à celui qui servira à l'examen, ceci afin de bénéficier d'une première évaluation de leur travail et de se préparer à l'examen.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Recherche bibliographique et documentaire

Les cours en présentiel seront organisés de manière à susciter les échanges et la discussion. Ils nécessiteront le plus souvent une préparation préalable, individuelle ou en groupe.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Enseignement oral en présentiel; séances pratiques supplémentaires.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Recherche bibliographique et documentaire

Les notes de cours et tous les documents utiles seront accessibles sur eCampus, MyULiege, ou via d'autres canaux renseignés par l'enseignant.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Un syllabus relatif aux règles et usages de la typographie française est mis en ligne.

Modalités d'évaluation et critères

Recherche bibliographique et documentaire

L'évaluation consistera en un travail écrit individuel à rendre, lequel poretera sur les savoirs et savoir-faire visés par le cours (cf. objectifs d'apprentissage).
Plus d'informations quant aux consignes de ce travail seront communiquées lors des séances de cours et par voie électronique.

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

évaluation écrite

- Si évaluation en "hybride"

préférence en distanciel


Explications complémentaires:

L'examen consiste en la mise en page d'un document (un article scientifique relatif à une discipline de philosophie et lettres), selon les règles de la typographie. La version imprimée constitue la copie écrite de l'étudiant. Il n'y a pas d'interrogation orale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Recherche bibliographique et documentaire

Christophe Dony (ULiège Library, LL Germaniques): cdony@uliege.be

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

G. Purnelle, CIPL, 04 366 55 07 Gerald.Purnelle@uliege.be

Notes en ligne

Utilisation et constitution de corpus comme aide à la traduction

Documents pour le cours de Typographie et mise en page
Syllabus de Règles et usages de typographie française

Système de codes de correction

Liste des opérations

Recherche-remplacement

Fichier pour examen blanc