2020-2021 / TRAD0127-1

Traduction générale de l'anglais vers le français

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Bénédicte Klinkenberg, Mathilde Mergeai

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  • Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
  • Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux et de commandes authentiques.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

développer les compétences linguistiques en langue étrangère, principalement la compréhension à la lecture
entrainer les étudiants à

  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée
  • comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
  • résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ou orale
  • analyser un document source et en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles
  • détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
  • analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit
  • vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité
  • analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en œuvre des approches théoriques adéquates
  • respecter les consignes, les guides de rédaction ou les conventions propres à une traduction donnée
  • prendre conscience des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques
  • s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse
  • utiliser les logiciels de bureautique Word et Antidote
amener les étudiants à
  • identifier leurs besoins en information et documentation
  • développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources
  • utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
  • développer leur esprit critique
  • développer leur culture générale
  • développer leur curiosité intellectuelle
  • travailler en équipe

Savoirs et compétences prérequis

  • Très bonne connaissance de la langue anglaise.
  • Excellente maîtrise de la langue française.
  • Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • Textes à traduire. Préparation à domicile et correction collective en classe selon les principes de la critique constructive.
  • Présentation théorique de problèmes de traduction particuliers (issus de La traduction raisonnée de Jean DELISLE).
  • Exercices concernant ces problèmes.
  • Acquisition du glossaire de La traduction raisonnée de Jean DELISLE, par le biais de présentations des étudiants.
  • Travail individuel de traduction + commentaires.
  • Acquisition des outils de traitement de texte (fonctions fondamentales et intermédiaires, et raccourcis clavier)
  • Visite à l'extérieur ou intervention d'une personne extérieure (à confirmer)
 
 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres.

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. University of Ottawa Press, 2013.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Tous les textes, exercices et documents nécessaires seront mis à disposition des étudiants sur eCampus

Modalités d'évaluation et critères

Evaluation : 
Janvier
30 % de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français) Epreuve dispensatoire. En cas d'échec, l'étudiant devra repasser une épreuve écrite du même type en juin, en plus de l'examen de juin.
Juin
5 % de la note : présentation orale d'une partie du glossaire de La traduction raisonnée de Jean Delisle (voir planning distribué au cours)
65 % de la note ¿ travail individuel(texte à valider avec les enseignantes concernées) :
- Traduction commentée   ¿ Traduction (rédaction et transfert de sens)   ¿ Commentaire de traduction (pertinence, rédaction, utilisation de la terminologie de Delisle)   ¿ Mise en forme et mise en page (utilisation du logiciel de traitement de texte)
- Correction et examen oral Après avoir reçu un feedback des enseignantes, l'étudiant·e devra corriger son travail en fonction des remarques formulées et le remettre une seconde fois. Il ou elle passera ensuite un examen oral pour discuter de ses corrections. L'oral servira également à vérifier la maîtrise des notions du glossaire de Jean Delisle.
Août
100 % de la note ¿ travail individuel comme en juin ou nouvelle correction du travail de juin (à valider avec les enseignantes concernées).

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Répartition en groupes et horaires sur eCampus

Contacts

Bénédicte Klinkenberg - b.klinkenberg@uliege.be
Mathilde Mergeai - m.mergeai@uliege.be