2022-2023 / TRAD0125-2

Pratique de la langue anglaise et initiation à la traduction de l'anglais vers le français, Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)4 crédits 

Enseignant

Valérie Maris

Coordinateur(s)

Valérie Maris

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Méthodologie de la traduction

Premiers outils du traducteur

Préparation de traductions

Traduction de phrases présentant des difficultés particulières.

Traduction de documents présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés (courts extraits)

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
  • développer les compétences technologiques (logiciels de bureautique)
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
  • apprendre à résumer, reformuler, restructurer et adapter
  • développer un métalangage de base
  • développer les techniques de traduction
 

À la fin du cours, l'étudiant sera capable :

  • de traduire des phrases et des documents de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens ;
  • d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne ...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée ;
  • de rédiger ses traductions dans un français correct.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise.

Très bonne maîtrise de la langue française.

Curiosité intellectuelle en éveil.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Préparation de la traduction ou des exercices à domicile.

Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. 

Apprentissage de la recherche sur Internet. 

Utilisation du logiciel Antidote.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Ouvrages à se procurer

  • Syllabus de textes et d'exercices disponible sur eCampus et chez Flash copy
  • Le Robert & Nathan - Vocabulaire anglais

Ouvrages de référence


Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997

Watson Rodger Valentine, Apprendre à traduire - Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction anglais - français, Troisième édition revue et mise à jour, Canadian Scholars' Press Inc., Toronto 2009

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

10% de la note de l'AA = évaluation continue

Au cours du quadrimestre, les étudiants sont invités à poster 12 préparations individuelles ou en groupe. 12 préparations de qualité postées dans le temps imparti = 10/10

La note sera calculée au prorata des préparations valablement postées.

Les préparations incomplètes ou dupliquées (la même préparation postée pour deux étudiants) ou les traductions de DeepL ne seront pas prises en considération.

90% de la note de l'AA = examen écrit pendant la session de janvier en trois parties :

Exercices sur le vocabulaire (30%) : mots à traduire de l'anglais vers le français, du français vers l'anglais, textes à trous, QCM avec la définition des mots en français, ...

Exercices de traduction similaires à ceux réalisés en classe et/ou traduction de phrases ou d'extraits de textes vus en classe (30%). Ces exercices seront réalisés sans outils.

Traduction d'un texte non vu (30%). Cette traduction sera réalisée avec outils.
Si la note de la première partie de l'examen est inférieure à 10/20, l'enseignante ne corrigera ni la deuxième, ni la troisième parties pour lesquelles l'étudiant.e obtiendra la note de 0/20.

Si la note moyenne des deuxième et troisième parties est inférieure à 10/20, l'enseignante ne corrigera pas la troisième partie pour laquelle l'étudiant.e obtiendra la note de 0/20.

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

ATTENTION : au sein de l'Unite d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Le cours se donne en 4 sous-groupes.
Voir répartition des étudiants aux valves du bâtiment L3 Rue de Pitteurs + sur eCampus

Contacts

valerie.maris@uliege.be





 

Association d'un ou plusieurs MOOCs