Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres) | 4 crédits |
Enseignant
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Méthodologie de la traduction
Premiers outils du traducteur
Préparation de traductions
Traduction de phrases présentant des difficultés particulières.
Traduction de documents présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés (courts extraits)
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
- développer les compétences technologiques (logiciels de bureautique)
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- apprendre à résumer, reformuler, restructurer et adapter
- développer un métalangage de base
- développer les techniques de traduction
À la fin du cours, l'étudiant sera capable :
- de traduire des phrases et des documents de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens ;
- d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne ...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée ;
- de rédiger ses traductions dans un français correct.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise.
Très bonne maîtrise de la langue française.
Curiosité intellectuelle en éveil.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Préparation de la traduction ou des exercices à domicile.
Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques.
Apprentissage de la recherche sur Internet.
Utilisation du logiciel Antidote.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Ouvrages à se procurer
- Syllabus de textes et d'exercices disponible sur eCampus et chez Flash copy
- Le Robert & Nathan - Vocabulaire anglais
Ouvrages de référence
Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997
Watson Rodger Valentine, Apprendre à traduire - Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction anglais - français, Troisième édition revue et mise à jour, Canadian Scholars' Press Inc., Toronto 2009
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
10% de la note de l'AA = évaluation continue
Au cours du quadrimestre, les étudiants sont invités à poster 12 préparations individuelles ou en groupe. 12 préparations de qualité postées dans le temps imparti = 10/10
La note sera calculée au prorata des préparations valablement postées.
Les préparations incomplètes ou dupliquées (la même préparation postée pour deux étudiants) ou les traductions de DeepL ne seront pas prises en considération.
90% de la note de l'AA = examen écrit pendant la session de janvier en trois parties :
Exercices sur le vocabulaire (30%) : mots à traduire de l'anglais vers le français, du français vers l'anglais, textes à trous, QCM avec la définition des mots en français, ...
Exercices de traduction similaires à ceux réalisés en classe et/ou traduction de phrases ou d'extraits de textes vus en classe (30%). Ces exercices seront réalisés sans outils.
Traduction d'un texte non vu (30%). Cette traduction sera réalisée avec outils.
Si la note de la première partie de l'examen est inférieure à 10/20, l'enseignante ne corrigera ni la deuxième, ni la troisième parties pour lesquelles l'étudiant.e obtiendra la note de 0/20.
Si la note moyenne des deuxième et troisième parties est inférieure à 10/20, l'enseignante ne corrigera pas la troisième partie pour laquelle l'étudiant.e obtiendra la note de 0/20.
Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
ATTENTION : au sein de l'Unite d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Le cours se donne en 4 sous-groupes.
Voir répartition des étudiants aux valves du bâtiment L3 Rue de Pitteurs + sur eCampus
Contacts
valerie.maris@uliege.be