2022-2023 / TRAD0080-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Patricia Willson

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours est une initiation à la traduction vers la langue étrangère. Ainsi, les textes proposés aux étudiant.e.s sont dans leur majorité d'intérêt général et ils relèvent de différents types textuels. Pour chaque texte à traduire du français vers l'espagnol, l'accent sera mis sur les étapes du processus de traduction, y compris la lecture critique du texte source, la recherche documentaire et la recherche terminologique, ainsi que sur les moyens de rendre en espagnol les références culturelles et les effets de subjectivité et d'intertextualité présents dans le texte source.

Il y aura également un espace pour la discussion de textes traductologiques en espagnol, notamment lors du deuxième quadrimestre du cours.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Le cours a pour objectifs que l'étudiant.e soit capable :




  • de repérer les problèmes de traduction présents dans les textes à traduire ;
  • de faire de recherches documentaires et d'obtenir des informations pertinentes afin de les résoudre ;
  • de justifier ses décisions de traduction, ainsi que de les réviser et de les corriger ;
  • de développer une méthode de travail propre, autonome, critique et rigoureuse.

Savoirs et compétences prérequis

Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):

  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les activités d'apprentissage sont organisées en fonction des textes à traduire. Toutes les deux semaines, les étudiant.e.s ont à traduire un texte de 250 à 500 mots. En classe, les différentes versions des étudiants sont analysées et discutées selon la modalité « atelier de traduction ». Des exercices de recherche terminologique, de résumé et de rédaction à partir des textes à traduire sont également proposés aux étudiant.e.s.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

L'enseignement aura lieu en présentiel.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lectures recommandées

  • Delisle, Jean, La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2001.
Ouvrages de référence   -Grammaires
  • Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
  • Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
-Dictionnaires bilingues
  • Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
  • Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
-Dictionnaires monolingues
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
  • Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012.
-Usage de la langue espagnole
  • Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
  • Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
  • Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
  • Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
  • Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
-Bases de données terminologiques
  • Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
  • Real Academia Española de la Lengua, Corpus de referencia del español actual (CREA) [en ligne].

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

Evaluation continue


Explications complémentaires:

L'évaluation relève du contrôle continu. Tout au long de l'année académique, les étudiant·e·s remettent leurs traductions des textes proposés. Outre la participation aux ateliers de traduction en classe, il y aura un examen écrit à la fin de l'année. Il s'agira de la traduction d'un texte non spécialisé de 250-300 mots et à la justification des choix de traduction face aux problèmes lexicaux, morphosyntaxiques et pragmatiques posés par le texte source. Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 50% pour les traduction réalisées pendant l'année ; 50% pour l'examen écrit final. Les critères d'évaluation sont les suivants : i) la capacité de résolution adéquate et justifiée des différents enjeux posés par le texte à traduire ; ii) le bon usage de l'espagnol dans la traduction.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Les étudiants reçoivent au début du quadrimestre tous les textes à traduire. En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats individuels. Heures de permanence: le vendredi, de 16h à 18h (ou sur demande individuelle).

Contacts

Patricia WILLSON
pwillson@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs