Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction de l'allemand vers le français" du Master 1. Sur la base de quelques textes que nous traduirons et commenterons en détail, nous traiterons plusieurs enjeux traductologiques de façon systématique. Afin d'accompagner au mieux les étudiants.e.s dans la réalisation de leur TFE, une attention particulière sera accordée à la stratégie du traducteur (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction) ainsi qu'à l'identification de problèmes traductologiques et de leurs solutions.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Ce cours entraîne les étudiant.e.s à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate. Il entraîne les étudiant.e.s aussi à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité. Il pousse les étudiant.e.s à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en uvre des approches théoriques adéquates.
Ce cours amène également les étudiant.e.s à rechercher et collecter des articles scientifiques dans le domaine de la traductologie. Il a pour objectif de développer les compétences des étudiant.e.s en termes de rédaction scientifique. Il amène les étudiant.e.s qui le souhaitent à décortiquer des articles scientifiques pour en retirer les informations nécessaires à l'élaboration d'une nouvelle recherche.
Enfin, ce cours amène les étudiant.e.s à évaluer la pertinence des systèmes TA, et à les mettre en uvre de façon appropriée pour une tâche déterminée.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Une partie du cours est consacrée à des exercices de traduction, réalisés à la lumière de textes théoriques discutés en classe. Deux projets réels sont prévus cette année : traduction de slams dans le cadre de la Woche für Deutsch et traduction d'articles de presse dans le cadre du projet de revue de la filière.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
Deux heures par semaine au premier quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les documents seront transmis aux étudiant.e.s au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères
Travail à rendre - rapport
Evaluation continue
Explications complémentaires:
Une traduction de 600 à 800 mots à réaliser à la maison pendant le quadrimestre, avec 2 feedbacks intermédiaires et un dépôt du produit fini pendant la session de janvier. Dans le cadre du projet de revue de la filière.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Céline Letawe
Professeure en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.