Durée
Pratique de la langue anglaise : 60h Pr
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : 30h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 10 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 10 crédits |
Enseignant
Pratique de la langue anglaise : Mélanie Cüpper, Anne Debras
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français : Valérie Maris
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Voir contenu des 2 activités d'apprentissage
Pratique de la langue anglaise
Contenu :
- Exercices pratiques de compréhension à la lecture de textes de styles et contenus divers, résumés, commentaires critiques, exploitation lexicale et culturelle.
- Exercices de définitions de mots, de paraphrases.
- Exercices pratiques de compréhension à l'audition et de prise de notes à partir de supports sonores authentiques en anglais britannique et américain.
- Initiation à la culture anglo-saxonne par le biais des textes abordés.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Méthodologie de la traduction
Premiers outils du traducteur
Préparation de traductions
Traduction de phrases présentant des difficultés particulières.
Traduction de documents présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés (courts extraits)
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Pratique de la langue anglaise
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture et à l'audition, production écrite, production orale)
- apprendre à résumer, à reformuler, à restructurer et adapter;
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire;
- développer l'esprit critique et apprendre à reconnaître la fiabilité des sources.
- résumer et commenter de manière critique des textes de styles et contenus divers (développement de l'esprit critique, d'analyse et de synthèse);
- définir certains mots issus du texte, leur trouver des synonymes, des antonymes, de paraphraser des paragraphes (développement du bagage lexical);
- comprendre des supports sonores authentiques (développement de la compréhension de l'anglais parlé);
- manipuler aisément le vocabulaire et la culture anglo-saxonne nécessaires à la compréhension de la presse écrite et parlée (histoire, politique, économie, panorama socioculturel, actualité,...)
-mener des recherches personnelles afin de comprendre en profondeur les références culturelles rencontrées dans les textes (développement de l'esprit de recherche).
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
- développer les compétences technologiques (logiciels de bureautique)
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- apprendre à résumer, reformuler, restructurer et adapter
- développer un métalangage de base
- développer les techniques de traduction
À la fin du cours, l'étudiant sera capable :
- de traduire des phrases et des documents de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens ;
- d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne ...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée ;
- de rédiger ses traductions dans un français correct.
Savoirs et compétences prérequis
Pratique de la langue anglaise
Bonne connaissance de la langue anglaise, niveau de grammaire et de vocabulaire permettant d'aborder des textes de niveau soutenu.
Bonne compréhension à l'audition permettant d'aborder des supports sonores authentiques.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise.
Très bonne maîtrise de la langue française.
Curiosité intellectuelle en éveil.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Pratique de la langue anglaise
La participation à l'organisation de débats et d'exercices oraux est obligatoire. L'apprentissage se base autant sur la recherche personnelle et la préparation individuelle des supports textuels et sonores que sur le travail collectif en classe.
La préparation à domicile est obligatoire.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Préparation écrite de la traduction ou des exercices à domicile.
Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques.
Apprentissage de la recherche sur Internet.
Utilisation systématique du logiciel Antidote.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Pratique de la langue anglaise
Cours donné exclusivement en présentiel
Explications complémentaires:
2 heures de cours par semaine consacrées aux questions de compréhension de textes et de documents audio/video en lien avec les thèmes vus en classe.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Pratique de la langue anglaise
- Les supports écrits sont déposés par le professeur dans un centre de photocopie et doivent impérativement être imprimés.
- Les supports sonores servant à l'exercice de la compréhension à l'audition seront fournis en classe par le professeur.
- La liste des lectures à présenter à l'examen oral de juin est fournie en début de second quadrimestre.
Textes de référence
Syllabus à se procurer impérativement au centre de photocopie désigné.
Ouvrages de référence
- Read, Reason, Write, An Argument Text and Reader, Dorothy U. Seyler, Allen Brizee, Mc Graw Hill Education, New York, 2019 pp. 2-31
- Dictionnaire explicatif anglais (ex : Collins Cobuilt Dictionnary)
- Dictionnaire traductif anglais - français (ex : Robert et Collins)
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Ouvrages à se procurer
- Syllabus de textes et d'exercices disponible sur eCampus et chez Flash copy
- Un dictionnaire explicatif anglais
- Un dictionnaire explicatif français
Ouvrages de référence
Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997
Watson Rodger Valentine, Apprendre à traduire - Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction anglais - français, Troisième édition revue et mise à jour, Canadian Scholars' Press Inc., Toronto 2009
Modalités d'évaluation et critères
Pratique de la langue anglaise
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes ) ET évaluation orale
Explications complémentaires:
Évaluation de janvier (35%) :
Examen écrit dispensatoire consistant en un résumé et/ou des questions ouvertes sur un texte non vu en rapport étroit avec les thématiques abordées au premier quadrimestre.
Évaluation de juin (35% + 30%) :
Examen écrit (35%) basé sur l'étude de la matière étudiée en cours (syllabus de textes et liens vidéo). L'examen pourra comprendre également une compréhension à l'audition en rapport avec les thèmes abordés en classe.
Évaluation orale de juin:
Préparation individuelle des lectures imposées par les professeurs (30% de la note globale).
L'examen portera sur le roman "Animal Farm" de George Orwell ( ?Penguin; 1st edition, 2008) ainsi que sur une sélection de textes disponibles au début du deuxième quadrimèstre.
Tous les documents distribués en classe, y compris les supports non travaillés, font partie de la matière d'examen.
Tout étudiant n'ayant pas obtenu une note égale ou supérieure à 7/20 lors de l'épreuve écrite de janvier et juin ne sera pas admis à l'examen oral.
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Explications complémentaires:
20% de la note de l'AA = évaluation continue
Au cours du quadrimestre, les étudiants sont invités à poster 12 préparations individuelles ou en groupe. 12 préparations de qualité postées dans le temps imparti = 20/20.
La note sera calculée au prorata des préparations valablement postées.
Les préparations incomplètes ou dupliquées (la même préparation postée pour deux étudiants) ou les traductions de DeepL ne seront pas prise en considération.
80% de la note de l'AA = examen écrit pendant la session de janvier en deux parties :
1. Exercices de traduction similaires à ceux réalisés en classe et/ou traduction de phrases ou d'extraits de textes vus en classe (papier crayon uniquement)
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
Si la note de la première partie de l'examen est inférieure à 10/20, l'enseignante ne corrigera pas la seconde partie pour laquelle l'étudiant.e obtiendra la note de 0/20
ATTENTION : au sein de l'Unite d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Pratique de la langue anglaise
Langue d'enseignement : l'anglais
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
Le cours se donne en 4 sous-groupes.
Voir répartition des étudiants aux valves du bâtiment L3 Rue de Pitteurs + sur eCampus
Contacts
Pratique de la langue anglaise
Melanie Cüpper, mcupper@uliege.be
Anne Debras, Anne.Debras@uliege.be
Initiation à la traduction de l'anglais vers le français
valerie.maris@uliege.be