Durée
Arts et cultures : 30h Th
Traduction littéraire : 30h Th
Nombre de crédits
| Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Arts et cultures : Anne Debras
Traduction littéraire : Yves Counasse
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Arts et cultures
Traduction de documents variés traitant de sujets culturels de l'Espagne ou de l'Amérique latine.
Traduction littéraire
Le contenu du cours repose sur une sélection de textes littéraires (extraits d'oeuvres) ou en rapport avec le domaine littéraire. Le nombre de genres abordés à ce cours sera tributaire de la dynamique du groupe qui détermine, dans une grande mesure, le rythme de l'appprentissage et, par conséquent, le nombre et les types de texte. Les textes seront tous rédigés en espagnol d'Espagne et d'Amérique Latine.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Arts et cultures
À l'issue de cette activité d'apprentissage, les étudiants démontretont leur capacitié :
- à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension;
- à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées qui relèvent de la "langue de spécialité";
- à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique;
- à justifier leurs choix de traduction à l'aune des théories traductologiques et à poser des choix raisonnés.
Traduction littéraire
Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction ; et être en mesure de traduire en français un texte espagnol de type « littéraire ».
Savoirs et compétences prérequis
Arts et cultures
Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'espagnol vers le français.
Traduction littéraire
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Arts et cultures
Les documents divers (romans graphiques, brochures, vidéos...) proposés par l'enseignant servent de base à l'exploration d'un champ culturel déterminé. Les étudiants procèdent à domicile aux recherches nécessaires et à la traduction des documents qui seront éprouvées par les pairs en classe en vue d'aquérir les objectifs précisés ci-dessus.
Traduction littéraire
Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Arts et cultures
En présentiel, deux heures par semaine au deuxième quadrimestre.
Traduction littéraire
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Arts et cultures
Documents postés par l'enseignant en préparation aux séances de cours.
Traduction littéraire
Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.). Ils sont également tenus d'effectuer un minimum de recherches afin de recueillir des informations contextuelles sur les textes examinés et leur auteur.
Modalités d'évaluation et critères
Arts et cultures
Participation active aux séances de cours hebdomadaires et préparation minutieuse à domicile (20% de la note finale);
Un travail individuel, sur un thème choisi par l'étudiant.e et soumis à l'approbation de l'enseignant, fait office d'examen (80% de la note finale).
Consignes remises par ailleurs.
Traduction littéraire
Épreuve d'environ 500 mots en 150 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Total : 20 points
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Arts et cultures
anne@debras.be
Traduction littéraire
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)