Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Dans ce cours les stratégies de traduction vers l'espagnol sont abordées en fonction des types textuels propres au discours des sciences humaines et sociales et au discours des sciences naturelles. Dans ce but sont analysés les aspects linguistiques, pragmatiques et sémiotiques intervenant au processus de la traduction. Les étudiant·e·s sont confronté·e·s à des problèmes terminologiques qui relèvent de domaines spécifiques du savoir et qu'ielles devront résoudre selon différents procédés: l'exégèse terminologique, le transfert dénominatif et conceptuel. Ielles sont également encouragé·e·s à élaborer des stratégies de traduction visant à rendre en espagnol les moyens textuels d'inscription de la subjectivité, la modalité et la polyphonie. Pour l'année académique 2021-2022, deux domaines seront explorés : i) l'histoire de l'Amérique latine et de la Wallonie; ii) l'astrophysique.
Le cours comporte également la lecture de textes traductologiques sur la traduction des sciences sociales et sur la science en traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Le cours a pour objectifs que l'étudiant soit capable de:
- faire une lecture interprétative des textes à traduire ;
- repérer les problèmes de traduction présents dans ces textes ;
- faire de recherches documentaires et terminologiques et d'obtenir des informations afin de résoudre ces problèmes ;
- développer des stratégies de traduction adaptées au texte source, autant sur le plan discursif que terminologique ;
- justifier ses choix de traduction ;
- développer une compétence pour la révision de ses versions en espagnol ;
- développer une méthode de travail autonome, critique et rigoureuse;
- connaître les différentes branches de la traductologie, et réfléchir sur leur articulation avec la pratique concrète de la traduction.
Savoirs et compétences prérequis
Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol et de compétences traductives):
- Langue espagnole I et II
- Linguistique espagnole I et II
- Théorie et pratique de la traduction du français vers l'espagnol I
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les activités d'apprentissage sont organisées en fonction des textes à traduire. Toutes les semaines, les étudiants ont à traduire un texte d'environ 500 mots. En classe, les différentes versions des étudiants sont analysées et discutées selon la modalité « atelier de traduction ». D'autres activités (en petits groupes ou individuelles) sont prévues : exercices de résumé et de rédaction à partir des textes à traduire ; recherche documentaire et terminologique ; élaboration de fiches terminologiques et de glossaires.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Lectures recommandées
- Baker, Mona and Saldanha Gabriela (éds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, 2e éd., 2008.
- Ciapuscio, Guiomar, Textos especializados y terminología, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2003.
- Holmes, James S., "Nombre y naturaleza de los estudios de traducción", trad. PW. ("The Name and Nature of Translation Studies", dans Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, New York/Londres, Routledge, 1998).
- Nord, Christiane, « Traducción funcional ». Entretien avec Christiane Nord, par Ingrid Fehlauer (traduit par Roberto Bein), dans Lenguas Vivas, 1, diciembre 2000-marzo 2001.
- Rochlitz, Rainer, "Traduire les sciences humaines", Raisons politiques 2001/2, 65-77.
- Vega, Miguel Angel (éd.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.
-Grammaires
- Real Academia Española de la Lengua et Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010.
- Seco, Manuel, Gramática esencial del español, 4e éd., Madrid, Aguilar, 2000.
- Grand dictionnaire français-espagnol / espagnol-français, Paris, Larousse, 2007.
- Diccionario Collins Gem francés-español y español-francés, Barcelone, Grijalbo, 2009 [une édition abregé en ligne : Diccionario Collins Reverso francés-español y español-francés].
- Real Academia Española de la Lengua, Diccionario, 22e éd., Madrid, Espasa, 2001 [sur papier ou en ligne].
- Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM Ediciones, 2012.
- Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelone, Gustavo Gili, 2001.
- Fundéu BBVA, Vademécum: diccionario de dudas del español, Madrid, Cátedra, 2004 [sur papier ; ou consulter le site web de Fundéu BBVA].
- Moliner, María, Diccionario de uso del español, 3e éd., Barcelone, Gredos, 2009.
- Real Academia Española de la Lengua, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Santillana, 2005 [sur papier ou en ligne].
- Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa, 2002.
- Union Européenne, Interactive Terminology for Europe (IATE) [multilingue, en ligne].
- Real Academia Española de la Lengua, Corpus de referencia del español actual (CREA) [en ligne].
Modalités d'évaluation et critères
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- En distanciel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
La révision en classe des versions des étudiants permettra une évaluation continue. Outre la participation active aux ateliers de traduction, un examen écrit de trois heures de durée est prévu à la fin du quadrimestre. Il consiste à la traduction d'un texte de 300-500 mots relevant de l'un de domaines du savoir explorés en classe. À partir de sa propre version, l'étudiant doit justifier la résolution des problèmes lexicaux, morphosyntaxiques et pragmatiques posés par le texte source. Le poids de chacune des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la participation aux ateliers de traduction en classe ; 75% pour l'examen écrit. Les critères d'évaluation sont les suivants : i) capacité de résolution adéquate et justifiée des différents enjeux posés par le texte source ; ii) bon usage de l'espagnol dans le texte cible.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Les étudiants reçoivent au début du quadrimestre tous les textes à traduire ; d'autres textes au choix des étudiant·e·s seront traduits et présentés vers la fin du quadrimestre. En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura un horaire pour des tutorats individuels. Heures de permanence: le vendredi, de 16h00 à 18h00, ou sur demande ponctuelle d'un·e étudiant·e.
En cas de basculement en code orange, les activités d'enseignement se tiendront en distantiel. Néanmoins, je tiens à garder les heures de permanence en présentiel, si la situation sanitaire le permet.
Contacts
Patricia WILLSON
pwillson@uliege.be