2021-2022 / TRAD0084-1

Théorie et pratique de la traduction du français vers l'allemand II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Myriam-Naomi Walburg

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Die Fähigkeiten in der Übersetzung in die Fremdsprache werden systematisch erweitert. Der Kurs baut dabei auf den Kenntnissen auf, die in "Théorie et pratique de la traduction vers l'allemand I" erworben wurden.

  • Übersetzungsübungen anhand verschiedener Textsorten: In diesem Jahr wird der praktische Teil des Kurses v.a. mit der Fortführung der Projektarbeit aus M1 abgedeckt. Wir beenden die Übersetzung der Ausstellung "Plus jamais ca!"
  • Besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung Französisch-Deutsch
  • Unterschiedliche Ansätze in Abhängigkeit von der Textsorte / vom Adressaten
  • Nutzung von Ressourcen (Wörterbücher, Referenztexte, Paralleltexte, Internet etc.)
  • vertieftes Lesen, Analysieren und Diskutieren von deutschsprachigen Theorietexten der Translationswissenschaften
  • Erarbeiten verschiedener Theorien der Translationswissenschaften
 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • die Studierenden erlernen, den Übersetzungsprozesses ihrer Übersetzungen zu reflektieren und diese Reflexion in der Fremdsprache zu kommunizieren
  • die Studierenden erlenen, bereits bei der Analyse der Ausgangstexte, besondere Schwierigkeiten, die bei der Übersetzung ins Deutsche entstehen können, vorwegzunehmen und Lösungen zu entwickeln 
  • Strategien für eine erfolgreiche Übersetzung in die Fremdsprache werden erlernt
  • ein flüssiger und korrekter Schreibstil in der Fremdsprache wird eingeübt
  • die Studierenden vertiefen ihre Theoriekenntnisse bezüglich der Übersetzungstheorien und lernen, ihre eigenen Übersetzungen zu diesen Theorien in Bezug zu setzen. Am Ende des Kurses sollten sie in der Lage sein, über die Theorien in der Fremdsprache fundiert Auskunft zu geben. 

Savoirs et compétences prérequis

Hervorragende Kenntnis der beiden Sprachen. Grundlegendes Interesse an aktuellen, gesellschaftlichen und politischen Themen wird vorausgesetzt. Spaß am Lesen theoretischer und komplexer Texte ist hilfreich. Fragen sowohl zu den Theorietexten, als auch zu den Übersetzungen entwickeln und formulieren zu können, ist die Basis für ein erfolgreiches Übersetzen. Aktive Mitarbeit wird ebenfalls vorausgesetzt. 

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Übersetzung und Diskussion von Übersetzungen, Revision von Übersetzungen, selbstständiges Erarbeiten von Theorien und Präsentation in der Gruppe

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Selon l'évolution de la situation enseignement en hybride ou à distance sur Blackboard Collaborate. Nous nous basons des expériences prises dans l'année académique passé pendant le confinement.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Ouvrages recommandés :


  • dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
  • dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
  • dictionnaire général DE & FR und FR & DE (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
  • Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
  • grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
  • Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
  • Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010

Modalités d'évaluation et critères

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- Si évaluation en "hybride"

préférence en distanciel


Explications complémentaires:

Eine schriftliche Klausur im Januar (Ein Text, der zu übersetzen ist.), Dauer: 3 Stunden
Der Einsatz automatischer Übersetzungsprogramme ist nicht erlaubt.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Die Arbeitssprache ist Deutsch.

Contacts

Myriam-Naomi Walburg
Mn.Walburg@uliege.be

Notes en ligne

Programme et contributions
Programme, écriture académique, sites internet.