2021-2022 / TRAD0074-1

Linguistique contrastive espagnol-français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en communication multilingue, à finalité5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité (Digital media education)5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité5 crédits 
 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en linguistique, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Patricia Willson

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours est axé sur les possibles problèmes d'interférence entre le français et l'espagnol pour étudiants francophones. L'étude contrastive des modalités de l'énoncé et du message, des cas spéciaux tels que l'usage des verbes ser et estar, du gerundio et des périphrases verbales, du subjuntivo, des construcciones de relativo, ainsi qu'une typologie des interférences lexicales entre les deux langues, sont les sujets à aborder pendant le quadrimestre.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Le cours a pour objectif que l'étudiant soit capable de repérer et d'éviter les principales interférences au niveau morphosyntaxique et lexical entre le français et l'espagnol.

Savoirs et compétences prérequis

Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):

  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les sujets à aborder sont développés en trois étapes consécutives : i) sensibilisation : l'étudiant aura à traduire des textes brefs du français vers l'espagnol ou vice-versa selon la nature du problème ; ii) analyse grammaticale ou explication théorique du problème ; iii) exercices de rédaction et de traduction où les étudiants pourront vérifier leur compréhension du sujet concerné.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lectures obligatoires
Alonso Raya, R. et al., Gramática básica del estudiante de español. Edición revisada. Barcelona: Difusión, 2015.
Alonso, I., Dificultades del español para hablantes del francés, Madrid: SM, 2003.
Alloa, H. y Miranda de Torres, S., Hacia una lingüística contrastiva francés-español. Córdoba: Comunicarte, 2005.
Camprubí, M., Questions de linguistique romane contrastive, Toulouse : Presses universitaires du Mirail, 1999.
Di Tullio, Á., Manual de gramática del español, Buenos Aires: Waldhuter, 2010.
Duviols, M., Villegier, J., Grammaire de l'espagnol, París : Hatier, 1994.
Ferado García, A.L., "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español", Çédille. Revista de estudios franceses, Nº4, 2008, pp. 107-118.
Fortineau, C., "El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas: el gerundio, en + gerundio y al + infinitivo", PDF, 2006.
García Santos, J.F., Sintaxis del español, Salamanca: Santillana, 2007.
Gómez Torrego, L., Gramática didáctica del español actual, Madrid: SM, 2010.
Lieberman, D.I., Temas de gramática del español como lengua extranjera, Buenos Aires: Eudeba, 2011.
Matte Bon, F., "El subjuntivo español como operador metalingüístico de la información", Marco ELE, http://marcoele.com/descargas/6/mattebon.pdf
Pérez, M.R., "Subjuntivo español y subjuntivo francés. A propósito de una traducción de L'étranger, de Albert Camus", en J. Stolidi (ed.), Recherches en linguistique espagnole, Aix-en-Provence: Université de Provence, 1994, 367-380.
Ventura, D., « Le gérondif espagnol et son homonyme français: quelles équivalences ? », Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, Vol. 30, Núm. 1, 2015: 129-144.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Explications complémentaires:

Le poids des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la participation aux discussions en classe et résolution des exercices proposés ; 75% pour l'examen écrit prévu pour la fin du quadrimestre. L'examen écrit comporte des exercices d'application et une consigne théorique à développer.  Les critères d'évaluation de l'examen écrit sont les suivants : i) précision conceptuelle ; ii) clarté de la rédaction ; iii) bon usage des langues de travail.
L'examen écrit, de deux heures de durée, se tiendra idéalement en présentiel. Si la situation sanitaire ne le permet pas, les consignes de l'examen écrit seront envoyées aux étudiant·e·s par intranet le jour de l'examen; ielles le remettront par la même voie, au bout de trois heures.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura des horaires pour des tutorats individuels. Heures de permanence : le vendredi, de 16h00 à 18h00.

Contacts

Patricia WILLSON
pwillson@uliege.be