2021-2022 / TRAD0066-1

Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Maud Gonne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours examine la tâche du traducteur dans plusieurs contextes théoriques et fournit un ensemble d'outils méthodologiques destinés à enrichir la pratique de la traduction du néerlandais vers le français.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiant.e.s auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français dans différents domaines et registres de langue. Ils/elles auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique leur permettant d'identifier et de résoudre les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés.

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance du néerlandais, excellente maîtrise du français et connaissance passive de l'anglais. Il est en outre vivement conseillé d'avoir suivi les cours d'introduction à la traduction de bachelier.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Séminaire, préparation d'articles scientifiques (en français, néerlandais ou anglais) à domicile, présentations orales et ateliers de traduction.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel, préparations à domicile.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Outils et sources

  • Powerpoint et notes de cours
  • De Sutter, G., Delaere, I., eds., 2019. In balans : een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap. Leuven/Den Haag : Acco.
  • Gambier, Y., Van Doorslaer,L., eds., 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Company [consulter la version online sur ULiège Library]
  • Naaijkens, T. 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen, Vantilt
  • Pym, A., 2014 (2d edition). Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En distanciel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

 

  • Participation active aux séminaires : 20%
  • Préparation et présentation d'un article : 20%
  • Traduction et essai théorique à rendre la première semaine des examens : 60%

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Maud GONNE : maud.gonne@uliege.be

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.