Durée
60h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours consiste en deux parties :
Théorie
- Une première introduction aux textes de traductologie en allemand
- Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
- Nous traiterons des cas typiques de la traduction français- allemand.
- Cette année, notre travail pratique consistera en grande partie en un projet réel : la traduction du dossier pédagogique (à partir de 15ans) de l'exposition permanente au Cité Miroir "Plus jamais ça !". Ce projet s'inscrit dans un projet plus grands qui était commencé l'année dernière avec les Master1 et qui poursuivront leur travail en M2 de cette année. Il s'agit de la traduction de l'exposition intégrale. Lors de ce travail, nous constations la nécessité d'élargir le projet et de ne pas traduire seulement l'exposition mais également les dossiers pédagogiques qui servent de préparation de la visite de l'exposition pour les enseignant.e.s germanophones.
- Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
- Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
- Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
- Utilisation de ressources, moyens de recherches
- Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
- Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
- Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
- Argumenter les choix de traduction
- savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
- pouvoir comprendre et analyser des textes théoriques et complexes de la traductologie
- pouvoir discuter en langue étrangère sur les textes théoriques
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- traductions de textes variés
- Vérification critique de traductions --> travail en peer group
- discussions de traductions et de textes théoriques
- analyses des textes de source et des textes théoriques
- projet réel: traduction du dossier pédagogiques
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
enseignement hybride avec des séances en présentiel et des séances asynchrones. Le progamme detaillé, distribué en prémière séance de cours et mis sur ecampus, donnera les dates, les textes, et les plateformes pour chaque travail.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Le matériel du cours este disponible sur ecampus.
Ouvrages recommandés :
- dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig etc. ; version en ligne: www.duden.de)
- dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
- dictionnaire général DE & FR et DE & FR (livres Pons, Langenscheidt etc. ; www.pons.eu)
- Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
- grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha
Modalités d'évaluation et critères
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en distanciel
Explications complémentaires:
Examen oral au premier quadrimestre (40%) par la méthode Pecha Kucha:
Présentation d'une théorie de traductologie vu dans le cours (vous pouvez choisir vous-même laquelle vous voudrez présenter) par une présentation powerpoint avec des enregistrements audio
Délai: 16.12.20 par email à mn.walburg@uliege.be
Examen écrit au deuxième quadrimestre (60%) de trois heures
traduction d'un texte choisie, en relation des textes vus pendant le cours
L'utilisation de la traduction automatique n'est pas permis!
Stage(s)
Remarques organisationnelles
La langue de travail est l'allemand.
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be
Notes en ligne
eCampus traduction vers l¿allemand
Dans nos wikis, nous discutons nos traductions et des commentaires relatives à ces traductions. Notre blog nous aide à communiquer en allemand et à partager des résultats de recherche.