2020-2021 / TRAD0125-2

Pratique de la langue anglaise et initiation à la traduction de l'anglais vers le français, Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)4 crédits 

Enseignant

Bénédicte Klinkenberg, Valérie Maris

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de phrases présentant des difficultés de traduction particulières.
Traduction de documents présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés.
Initiation aux procédés de traduction.
Étude de vocabulaire thématique.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
  • développer les compétences technologiques (logiciels de bureautique)
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
  • apprendre à résumer, reformuler, restructurer et adapter
  • développer un métalangage de base
  • développer les techniques de traduction
 
À la fin du cours, l'étudiant sera capable :
  • de traduire des phrases et des documents de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens ;
  • d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne ...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée ;
  • de rédiger ses traductions dans un français correct ;
  • de traduire le vocabulaire thématique imposé.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise.
Très bonne maîtrise de la langue française.
Curiosité intellectuelle en éveil.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Préparation écrite de la traduction ou des exercices à domicile.
Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. 
Apprentissage de la recherche sur Internet. 
Étude obligatoire de chapitres de vocabulaire thématique.
Utilisation systématique du logiciel Antidote.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

A la suite de l'évolution de la crise sanitaire, il a été décidé que l'examen de ce cours se ferait en présentiel. La durée de celui-ci a été réduite à 2 heures, le nombre de questions a été proportionnellement adapté.
  Examen en trois parties : 1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire 2. Examen portant sur la traduction de phrases vues en classe. 3. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif) La seconde partie de l'examen sera évaluée à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20) et la troisième partie de l'examen sera évaluée à la condition que la deuxième partie soit réussie également (minimum 10/20).  ATTENTION : au sein de l'Unite d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Ouvrages à se procurer

  • Syllabus de textes anglais et d'exercices ciblés posté en début d'année sur eCampus et disponible chez Flash copy
  • Un dictionnaire explicatif anglais
  • Un dictionnaire traductif anglais/français
  • Un dictionnaire explicatif français
+ Logiciel Antidote
Ouvrages de référence
Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997
Watson Rodger Valentine, Apprendre à traduire - Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction anglais - français, Troisième édition revue et mise à jour, Canadian Scholars' Press Inc., Toronto 2009

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

Examen écrit pendant la session de janvier en trois parties :
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire
2. Examen portant sur des exercices de traduction similaires à ceux faits en classe.
3. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
La seconde partie de l'examen sera évaluée à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20) et la troisième partie de l'examen sera évaluée à la condition que la deuxième partie soit réussie également (minimum 10/20). 

Code jaune Examen de 3 heures en présentiel
Code orange Première partie de l'examen en ligne (QCM de vocabulaire vocabulaire) Deuxième et troisième partie de l'examen écrit en présentiel (1h30) pour les étudiants qui ont réussi la première partie.
Code rouge Première partie de l'examen en ligne (QCM de vocabulaire vocabulaire) Deuxième et troisième partie de l'examen écrit à distance pour les étudiants qui ont réussi la première partie (travail à réaliser dans un temps imparti et à remettre sur eCampus).
ATTENTION : au sein de l'Unite d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment  L3 Rue de Pitteurs + envoi sur les adresses uliege

Contacts

Groupe 1 et 2 : b.klinkenberg@uliege.be
Groupe 3 et 4 : valerie.maris@uliege.be