Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres) | 4 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de phrases présentant des difficultés de traduction particulières.
Traduction de documents présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés.
Initiation aux procédés de traduction.
Étude de vocabulaire thématique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétence lexicale, production écrite)
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétence lexicale et compréhension à la lecture)
- développer les compétences technologiques (logiciels de bureautique)
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- apprendre à résumer, reformuler, restructurer et adapter
- développer un métalangage de base
- développer les techniques de traduction
À la fin du cours, l'étudiant sera capable :
- de traduire des phrases et des documents de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens ;
- d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues, logiciels correcteurs, outils en ligne ...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée ;
- de rédiger ses traductions dans un français correct ;
- de traduire le vocabulaire thématique imposé.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise.
Très bonne maîtrise de la langue française.
Curiosité intellectuelle en éveil.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Préparation écrite de la traduction ou des exercices à domicile.
Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques.
Apprentissage de la recherche sur Internet.
Étude obligatoire de chapitres de vocabulaire thématique.
Utilisation systématique du logiciel Antidote.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
A la suite de l'évolution de la crise sanitaire, il a été décidé que l'examen de ce cours se ferait en présentiel. La durée de celui-ci a été réduite à 2 heures, le nombre de questions a été proportionnellement adapté.
Examen en trois parties :
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire
2. Examen portant sur la traduction de phrases vues en classe.
3. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
La seconde partie de l'examen sera évaluée à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20) et la troisième partie de l'examen sera évaluée à la condition que la deuxième partie soit réussie également (minimum 10/20).
ATTENTION : au sein de l'Unite d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Ouvrages à se procurer
- Syllabus de textes anglais et d'exercices ciblés posté en début d'année sur eCampus et disponible chez Flash copy
- Un dictionnaire explicatif anglais
- Un dictionnaire traductif anglais/français
- Un dictionnaire explicatif français
Ouvrages de référence
Delisle Jean, La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 1997
Watson Rodger Valentine, Apprendre à traduire - Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction anglais - français, Troisième édition revue et mise à jour, Canadian Scholars' Press Inc., Toronto 2009
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
Examen écrit pendant la session de janvier en trois parties :
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire
2. Examen portant sur des exercices de traduction similaires à ceux faits en classe.
3. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
La seconde partie de l'examen sera évaluée à la condition que la première partie soit réussie (minimum 10/20) et la troisième partie de l'examen sera évaluée à la condition que la deuxième partie soit réussie également (minimum 10/20).
Code jaune
Examen de 3 heures en présentiel
Code orange
Première partie de l'examen en ligne (QCM de vocabulaire vocabulaire)
Deuxième et troisième partie de l'examen écrit en présentiel (1h30) pour les étudiants qui ont réussi la première partie.
Code rouge
Première partie de l'examen en ligne (QCM de vocabulaire vocabulaire)
Deuxième et troisième partie de l'examen écrit à distance pour les étudiants qui ont réussi la première partie (travail à réaliser dans un temps imparti et à remettre sur eCampus).
ATTENTION : au sein de l'Unite d'enseignement, l'Activité d'apprentissage "Initiation à la traduction" compte pour 30% de la note globale.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment L3 Rue de Pitteurs + envoi sur les adresses uliege
Contacts
Groupe 1 et 2 : b.klinkenberg@uliege.be
Groupe 3 et 4 : valerie.maris@uliege.be