2020-2021 / TRAD0105-1

Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : relations internationales

Institutions internationales

Lobbies et syndicats

Durée

Institutions internationales : 30h Th
Lobbies et syndicats : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Institutions internationales : Valérie Maris
Lobbies et syndicats : Bénédicte Klinkenberg

Coordinateur(s)

Valérie Maris

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Institutions internationales

Traduction de textes publiés par des institutions internationales (contenus spécialisés).
Institutions et textes source à choisir par les étudiants. 
Présentation des institutions, des textes source et des glossaires (en lien avec chaque institution) par les étudiants.
Préparation de corpus de textes de référence en FR par les étudiants.
Terminologie et phraséologie propres au domaine de spécialité.

Lobbies et syndicats

Traduction, de l'anglais vers le français, de textes provenant de lobbies, ONG, associations et syndicats.
Bruxelles, capitale de l'Union européenne et de nombreuses autres institutions internationales, abrite quelque 30.000 lobbyistes travaillant pour plus de 10.000 groupes de pression défendant des intérêts variés, privés (finance, commerce, OGM, agriculture, énergie, industries, tabac, technologies, pharmacie, armement, chimie...) ou publics (santé, environnement, paix, développement, réfugiés, droits de l'homme, éducation, alter-mondialisme, défense des consommateurs...), souvent contradictoires.
Leur activité génère un volume énorme de textes à traduire, et il en va de même du syndicalisme international en général, européen en particulier.
Dans le domaine des lobbies et associations, l'étudiant travaillera surtout sur des textes persuasifs, exhortatifs, de propagande.
Dans le domaine des syndicats, l'étudiant travaillera surtout sur des textes internes : communication avec les affiliés, PV de réunion, circulaires, etc.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Institutions internationales

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production écrite)
  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
  • développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
  • apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
  • développer les techniques de traduction
  • développer les compétences technologiques (création de glossaires et de corpus)
A la fin du cours, l'étudiant sera capable de produire une traduction écrite correcte d'un texte provenant d'une institution internationale et, pour ce faire, préparer en amont les recherches et les outils nécessaires (corpus et glossaires).

Lobbies et syndicats

Au terme de cette activité d'apprentissage, l'étudiant sera capable de traduire un texte de propagande en en respectant, outre le contenu dans toutes ses nuances, la rhétorique interne et celle propre au lobby concerné, la couleur, l'humeur...
Il aura appris à faire siennes les idées de l'auteur, de manière à les restituer avec conviction, même s'il ne les partage pas personnellement.
Il aura développé des stratégies de recherche documentaire et d'utilisation efficace des moteurs de recherche.
Il aura étoffé ses connaissances générales sur un certain nombre de sujets politiques et sociétaux qui animent l'espace européen. Il aura également étendu son vocabulaire anglais et français sur ces sujets.
De manière générale, il aura amélioré ses compétences en langue étrangère (compréhension à la lecture, recensement des difficultés textuelles et cognitives) et en langue maternelle (résumé, reformulation, restructuration, adaptation, condensé du contenu textuel). Il saura traduire des contenus spécialisés dans le domaine politique, en produisant une traduction adaptée à sa finalité. Il sera mieux entraîné à vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres, conformément à des objectifs de qualité. Il aura développé sa culture générale et sa curiosité intellectuelle. Il aura développé des compétences déontologiques de base : gestion des étapes d'une commande, respect des délais et des consignes, travail en équipe, communication avec le donneur d'ordre.

Savoirs et compétences prérequis

Institutions internationales

Maitrise parfaite de la langue maternelle. Excellente compréhension de la langue source. Intérêt pour les institutions internationales (voir cours généraux dispensés dans les années de Bac). Acquis des cours de traduction générale dispensés dans les années de Bac.

Lobbies et syndicats

Très bonne compréhension de la langue source et excellente maîtrise du français
Compétences en traduction générale et en recherche documentaire
Curiosité intellectuelle pour les thèmes précités et pour la politique européenne en général
Intérêt pour la polémique
Des talents de comédien, même modestes, seront un plus !

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Institutions internationales

Choix d'une dizaine d'institutions internationales et de textes source provenant de ces institutions par les étudiants.
Présentation de ces institutions et de ces textes par les étudiants à la classe.
Constitution de corpus de référence en FR par les étudiants. Traduction des textes choisis à domicile.
Mise en commun et correction en classe.

Lobbies et syndicats

L'étudiant réalisera surtout des traductions et des révisions, notamment de traductions automatiques neuronales (DeepL et autres). Une attention particulière sera portée à la préparation du travail, à la recherche documentaire sur le groupe d'influence et le dossier politique concernés, et à la réflexion sur les thèmes abordés.
L'étudiant aura des préparations à faire à domicile, qui consisteront en traductions proprement dites et en recherches documentaires. Son travail sera corrigé/validé tour à tour par l'enseignant et par les pairs.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Institutions internationales

Enseignement présentiel. La présence au cours et la participation active sont vivement encouragées.

Lobbies et syndicats

Présentiel

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Lobbies et syndicats

Distanciel : 50% sur Lifesize ou Collaborate + 50% de travail en autonomie
Evaluation : modalités inchangées mais à distance (communication par MyUliège ou eCampus)

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Institutions internationales

Dans la mesure où les étudiants choisiront eux-mêmes les institutions et les textes source, les outils de travail fonctionnels du cours (glossaires, sites de références, corpus, ...) seront construits en commun au fur et à mesure de l'avancement de nos travaux.
Les textes à traduire, choisis par les étudiants, seront postés sur eCampus au fur et à mesure du quadrimestre.
CAPUL Jean-Yves et GARNIER Olivier, Dictionnaire d'économie et de sciences sociales, Hatier, Paris, 2011 SILEM Ahmed et ALBERTINI Jean-Marie, Lexique d'économie, Dalloz, Paris, 2012 Le Robert et Collins, Business, le vocabulaire du monde des affaires, Dictionnaires Le Robert, Paris, 2011 BERNARD Yves et COLLI Jean-Claude, Vocabulaire économique et financier, Editions du Seuil, Paris, 2003

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Institutions internationales

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite

- Si évaluation en "hybride"

préférence en distanciel


Explications complémentaires:

L'évaluation se fera par la traduction écrite d'un texte en session.
Texte issu d'une institution non vue en classe, mais annoncée à l'avance pour que les étudiants puissent préparer leurs outils.

Lobbies et syndicats

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

L'examen consistera en la traduction de deux petits textes, pour un total de 400 mots environ, en 2 heures :


  • un texte persuasif, exhortatif en provenance d'un lobby, d'un ONG ou d'une association, dont le sujet sera communiqué une semaine à l'avance
  • un texte à usage interne en provenance d'un syndicat, du type vu en classe
Les textes cibles ne devront pas comporter de contre-sens majeur, qui révèle un grave problème de compréhension. Leur niveau de langue sera adapté au public cible. Ils seront idiomatiques et essentiellement exempt de fautes d'orthographe, de ponctuation, de grammaire, de syntaxe. Une attention particulière sera portée au traitement des difficultés textuelles ou de reformulation vues en classe.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Institutions internationales

Le cours se donne le mardi de 8h à 10h (local à confirmer)

Contacts

Institutions internationales

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be

Lobbies et syndicats

B.Klinkenberg@ulg.ac.be