2020-2021 / TRAD0104-1

Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : culture et littérature

Muséographie, sciences humaines et sociales

Traduction littéraire anglais-français

Durée

Muséographie, sciences humaines et sociales : 30h Th
Traduction littéraire anglais-français : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Muséographie, sciences humaines et sociales : Anne Debras
Traduction littéraire anglais-français : Valérie Bada

Coordinateur(s)

Valérie Bada

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

L'UE s'articule autour de divers
exercices de traduction de textes tant littéraires que "culturels" au sens large (extraits de nouvelles, de bandes dessinées, de textes philosophiques et traductologiques, de catalogues de musées, de présentations d'expositions, de brochures publicitaires ou informatives). La réflexion sur les aspects linguistiques et stylistiques des textes traduits sera approfondie.

Muséographie, sciences humaines et sociales

- Traduction d'extraits de catalogues de musées, de présentation de pièces et travaux, d'expositions; 
- Traduction d'audio-guides et d'audio-guides audiodescriptifs; 
- Traduction de publications relatives aux sciences humaines et sociales. 
   

Traduction littéraire anglais-français

Ce cours est une introduction à la traduction littéraire. Des textes de genres littéraires divers seront traduits et analysés sous un angle traductologique (diverses théories seront proposées). Ce cours alterne production de traductions originales et comparaison de traductions existantes. Il permet aux étudiants de découvrir divers aspects de la traduction littéraire, y compris des considérations professionnelles comme le rapport à l'éditeur. 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Les étudiants seront capables : - de déterminer avec précision les problèmes, complexités et pièges de la traduction - de les analyser, - d'y apporter des solutions - de justifier leurs choix de traduction.
Et cela pour la traduction de tout type de textes à portée culturelle.

Muséographie, sciences humaines et sociales

À l'issue du cours, les étudiants démontreront :
- leur capacité à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension; - leur capacité à mobiliser les stratégies, à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées dans le cadre de la "langue de spécialité"; - leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique; - leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.
   

Traduction littéraire anglais-français

Les étudiants auront appris à s'immerger dans un texte littéraire, à en percevoir le registre, la tonalité, les spécificités stylistiques. Ils auront appris à jouer avec l'infidélité de surface pour capturer au mieux la voix de l'original. 

Savoirs et compétences prérequis

Excellente maîtrise du français et de l'anglais.
Grand curiosité intellectuelle.
Compétences fines en traduction générale.

Muséographie, sciences humaines et sociales

Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.

Traduction littéraire anglais-français

Une excellente connaissance du français et de l'anglais (afin de percevoir et transférer toutes les nuances et complexités des textes à traduire).

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Préparation des traductions à domicile et correction en classe, avec analyse des particularités liées aux types de supports utilisés. Préparation en groupe (traducteur/réviseur). 

Muséographie, sciences humaines et sociales

Les étudiants procèdent, à domicile, à la préparation minutieuse de leurs traductions et à la recherche des stratégies qui s'imposent telles qu'éprouvées lors des séances hebdomadaires. Les activités d'apprentissage s'inscrivent dans la réalisation des objectifs dont il est fait mention ci-dessus.
   

Traduction littéraire anglais-français

ll est indispensable que les étudiants préparent les traductions demandées.  L'apprentissage se fait par interaction et confrontation de points de vue.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Muséographie, sciences humaines et sociales

Enseignement en distantiel : séances hebdomadaires de deux heures.

Traduction littéraire anglais-français

Travail par projets en petits groupes et mise en commun; Basculement en ligne si les conditions sanitaires l'exigent. 

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Muséographie, sciences humaines et sociales

Évaluation continue des étudiant*e*s, sur la base des différents travaux déposés sur e-campus. 

Traduction littéraire anglais-français

Le séminaire se donne en distanciel sur BB Collaborate. La classe est divisée en 2 groupes: groupe 1 le lundi 12h-14h et groupe 2 le mardi 14h-16h.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Muséographie, sciences humaines et sociales

Documents à traduire et lectures spécialisées postés avant les séances de cours.
   

Traduction littéraire anglais-français

Les textes sont postés sur MyUliege et eCampus.

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Voir EP des 2 AA 

Muséographie, sciences humaines et sociales

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation orale ET travail à rendre

- Si évaluation en "hybride"

préférence en distanciel


Explications complémentaires:

1. Préparation minutieuse des traductions et participation active aux séances hebdomadaires; évaluation continue de travaux sur des thèmes spécifiques à déposer sur e-campus tout au long du quadrimestre (cinq à six traductions thématiques).  Consignes spécifiques, grille d'évaluation et délai de rentrée fournis par ailleurs.
2. Examen final en juin oral, qui porte sur les travaux remis.
3. Septembre : examen écrit en présentiel. 
   

Traduction littéraire anglais-français

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation orale

- En distanciel

évaluation orale ET travail à rendre

- Si évaluation en "hybride"

préférence en distanciel


Explications complémentaires:

L'évaluation ne peut guère porter que sur des traductions faites à domicile. Un travail personnel devra être rendu, à savoir une traduction entre 2000 et 2500 mots dont les textes sources seront à convenir avec l'enseignant. L'examen oral est un échange de vue sur ce travail (corrections/améliorations à apporter) et sur le cours en général. 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Muséographie, sciences humaines et sociales

///

Traduction littéraire anglais-français

2e quadrimestre. 
Des traducteurs littéraires professionnels seront nos invités, dans la mesure du possible.

Contacts

Valérie Bada 
vbada@uliege.be
Anne Debras
anne.debras@uliege.be

Muséographie, sciences humaines et sociales

Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be

Traduction littéraire anglais-français

Valérie Bada
vbada@uliege.be