2020-2021 / TRAD0102-2

Traduction spécialisée de l'anglais vers le français : médias et communication, Sous-titrage et publicité

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)3 crédits 

Enseignant

Anne Debras

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

- Sous-titrage  : découverte d'un logiciel de sous-titrage open-source; exercices de découpage sémantique et de découpage sonore (repérage), traduction/réduction, incrustation. Introduction aux enjeux du marché audio-visuel.
- Publicité : introduction à la localisation communicationnelle, exercices pratiques d'adaption publicitaire.
 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

À l'issue du quadrimestre, les étudiants démontreront :
-leur capacité à sous-titrer un document audio-visuel, dès la phase de découpage sonore et de découpage sémantique jusqu'à l'incrustation.
- leur capacité à aborder le champ de la localisation communicationnelle en tenant compte de la multiplicité des facteurs interculturels et des contraintes propres au domaine (qu'il s'agisse de campagnes de sensibilisations ou de campagnes commerciales).
- leur capacité à mobiliser les stratégies, à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées dans le cadre de la "langue de spécialité"; - leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique; - leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés.
   

Savoirs et compétences prérequis

Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français.
Excellente connaissance de l'anglais.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

- Ateliers pratiques de sous-titrage et de localisation communicationnelle.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Enseignement présentiel ou distanciel; séances hebdomadaires de deux heures pendant le premier quadrimestre.

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Le contexte sanitaire ne requiet pas d'organisation particulière. Un travail de sous-titrage et un travail de localisation communicationnelle (voir modalités sur e-campus) constituent les épreuves d'évaluation. 
Septembre : travaux à déposer selon les mêmes modalités qu'en janvier. 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Supports de cours (vidéos, publicités, articles spécialisés) postés avant les cours. 
   

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Préparation minutieuse des traductions/localisations et participation active aux séances hebdomadaires; travaux de sous-titrage et de localisation publicitaire à présenter en guise d'examen final - consignes spécifiques et délai de rentrée fournis par ailleurs.
   
   

Stage(s)

Remarques organisationnelles

///

Contacts

Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be