2020-2021 / TRAD0062-1

Linguistique contrastive allemand-français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en communication multilingue, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité5 crédits 
 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en linguistique, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Nous analyserons l'allemand et le français dans une perspective contrastive. Certains des contrastes étudiés dépendent du système même de la langue, mais la plupart relèvent de l'usage. Au fil des séances, nous aurons l'occasion d'aborder des points variés comme la progression des informations dans une phrase ou un texte, l'opposition style nominal/style verbal, l'emploi des temps, l'espace ou encore les auxiliaires de mode. De nombreux exemples issus de sources diverses (grammaires, ouvrages scientifiques, articles parallèles dans la presse allemande et française, originaux et leurs traductions etc.) permettront d'illustrer le propos.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en français et en allemand, et en particulier de sensibiliser les étudiant.e.s aux différences existant entre ces deux langues pour les aider à éviter les interférences. Il entraîne les étudiant.e.s à analyser des choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et les amène à développer leur esprit critique.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne maîtrise du français ; niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Deux heures par semaine au premier quadrimestre

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Examen oral à distance consistant à commenter des extraits de textes (allemands et français) non vus par rapport à des éléments vus en classe. 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Examen écrit consistant à commenter des extraits de textes (allemands et français) non vus par rapport à des éléments vus en classe.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.