2020-2021 / INTR0020-2

Interprétation consécutive du français vers l'espagnol II et interprétation de liaison, Interprétation de liaison

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)3 crédits 

Enseignant

Maria Estalayo

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Mise en pratique des acquis des cours de Master 1 « Interprétation consécutive du français vers l'espagnol ». Réflexion théorique sur les conditions de travail, les différences culturelles et les aspects déontologiques liés au rôle de l'interprète de liaison. Ce cours abordera principalement le milieu commercial et le milieu social. Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres aux secteurs. Exercices pratiques basés sur des dialogues et des entretiens préparés et présentés par l'enseignant ou les étudiants ou sur des enregistrements vidéo ou audio.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant connaitra les différents domaines liés à l'interprétation de liaison et leurs similitudes et différences. En outre l'étudiant sera capable de préparer de façon autonome différents types de missions liées à l'interprétation de liaison. Il sera capable, à la fin du cours, de faire une interprétation de liaison français-espagnol dans un registre de langue approprié.

Savoirs et compétences prérequis

Compréhension approfondie de l'espagnol. Maîtrise de la langue française et niveau élevé d'expression orale en espagnol.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Présentations théoriques et débats. Approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Simulation de missions et de situations en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel. Cours quadrimestriel. Deux heures de cours par semaine le premier quadrimestre. Cours obligatoire.

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Les cours seront donnés en ligne par vidéoconférence.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Textes et notes diverses fournis par l'enseignant.

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite

- En distanciel

travail à rendre

- Si évaluation en "hybride"

préférence en distanciel


Explications complémentaires:

(1) Présentation en classe sur un sujet culturel et comparaison entre la réalité francophone et la réalité hispanophone. En espagnol.  (50% de la note).
(2) Travail écrit sur un sujet d'intéret général pour l'interprétation de liaison avec glossaire français-espagnol (50% de la note).
Sujets à déterminer avec l'enseignant au préalable. 
 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Ce cours est sujet à des changements d'horaires.

Contacts

María Estalayo
mestalayovega@(mestalayovega@yahoo.esgmail.com )