2019-2020 / TRAD1124-1

Initiation à l'interprétation

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Maria Estalayo, Muriel Mercier, Valéria Nagy

Coordinateur(s)

Maria Estalayo

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

(1) Présentation de la profession d'interprète de conférence, des différentes techniques d'interprétation, ainsi que des compétences globales requises. Exercises pratiques. (2) Découverte de la technique de l'interprétation consécutive et en particulier de la prise de notes. L'initiation débutera par des exercices de mémorisation, d'analyse du discours et de reformulation. Elle se poursuivra par la présentation de l'interprétation consécutive et de la technique de prise de notes. Les étudiant(e)s devront commencer à élaborer leur propre technique pour enfin s'adonner à des exercices simples de restitution d'une intervention orale.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

A la fin de l'initiation les étudiant(e)s auront acquis les connaissances et une pratique de base utiles au bon déroulement du cours (voir ci-dessus). Ils/elles auront développé l'art de s'exprimer en public et seront capables d'identifier les idées principales et secondaires d'un discours en français, de restituer en français un discours simple et bref prononcé en français en consécutive grâce à la reformulation et à la synonymie. Ils/elles seront capables d'effectuer une interprétation consécutive simple au départ de leurs 2 langues étrangères vers le français.

Savoirs et compétences prérequis

Les étudiant(e)s doivent posséder les qualités suivantes :
un intérêt pour le métier d'interprète,
une facilité à prendre la parole en public, une aptitude à communiquer oralement,
une curiosité naturelle pour les sujets les plus variés,
de très bonnes connaissances linguistiques (compréhension à l'audition de leurs langues étrangères)
une maîtrise parfaite du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Cours majoritairement pratique, peu de théorie. Cours dispensé par le professeur.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Cours intensif dispensé en présence du Professeur au début du premier quadrimestre. La date de l'examen final sera fixée dans les 2 mois suivant la fin de l'initiation au plus tard.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

L'actualité de ces derniers mois

Modalités d'évaluation et critères

10% de la note : présence, participation et exercices en classe. 90% de la note : examen final comprenant les éléments suivants : - interprétation consécutive d'un bref discours des 2 langues étrangères vers le français.

Stage(s)

Aucun

Remarques organisationnelles

Les étudiant(e)s doivent se munir d'au moins un cahier de notes (type cahier de sténo, quadrillé ou vierge), de feuilles de brouillon et de quoi écrire.

Contacts

muriel.mercier@uliege.be mestalayovega@gmail.com nagyvaleriaeszter@gmail.com

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Le reste du cours se donne à distance via Lifesize. L'horaire reste inchangé. 

Matière de l'évaluation

Interprétation consécutive d'un discours de sujet d'actualité max. 4 minutes en anglais vers le français. 
Traduction à vue d'un texte de max. 1000 mots à partir de la deuxième langue étrangère (espagnol, allemand, néerlandais) vers le français.

Méthodes d'évaluation

Contact

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)