2019-2020 / TRAD0159-1

Traduction générale de l'espagnol vers le français

Durée

60h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Anne Debras

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  • Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue et traitant de domaines variés.
  • Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive.
  • Approche des problèmes/difficultés de traduction par une démarche réflexive sur les mécanismes et techniques intervenant dans le processus de traduction.
  • Initiation au concept de terminologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques.
  • Initiation à la traduction à vue.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques et de ressources en ligne. Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée, du contexte (informations socio-culturelles) du texte de départ et du public visé par l'auteur.

Savoirs et compétences prérequis

Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue espagnole. Excellente maîtrise de la langue française.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

- Préparation écrite de la traduction à domicile (cf. syllabus);
- Analyse et correction critique collective des préparations individuelles en présentiel; - Activités de révision de traduction (travaux en groupes, partiellement à domicile et en présentiel); - Exercices de traductions à vue.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Deux heures de cours par semaine pendant toute l'année en présentiel. Préparation à domicile obligatoire.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Un syllabus composé de textes divers (magazines, revues, journaux, romans, nouvelles...)
Un dictionnaire explicatif espagnol
Un dictionnaire traductif espagnol/français
Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
A. Belot, Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction, Ellipses, Paris, 1997
J. De Bruyne, Grammaire d'usage de l'espagnol moderne, Duculot, Paris, 1998
E. Diaz, Entrainement au thème et à la version, Ellipses, 2004
P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Hachette, Paris, 1991
S. Patin et C. Pineira-Tresmontant, L'épreuve de traduction au CAPAES externe d'espagnol, Ellipes, 2015

Modalités d'évaluation et critères

- Janvier : une interrogation comptant pour 20% de la note finale est organisée;
- Tout au long de l'année : travaux individuels de traduction de textes de domaines spécifiques et évaluation continue (préparation des traductions et participation active en classe) + tests intervenant dans la note finale (30%) ;
- Examen écrit en fin d'année académique : traduction d'un texte. (50%)

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Anne Debras : anne.debras@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Consignes de travail précises pour des travaux (devoirs) à  rentrer à  des échéances fixes.  

Matière de l'évaluation

Les travaux rentrés depuis le confinement ainsi qu'un devoir spécifique d'examen seront évalués et constitueront la note finale. 

Méthodes d'évaluation

Examen de janvier : 20%. 
Séquences pédagogiques spécifiques menées avant le confinement : 2 x 15%. 
Devoirs rentrés aux échéances (e-campus): 20% de la note finale. 
Devoir d'examen (e-campus): 30% ou 50 % de la note finale (selon que l'examen de janvier ait été réussi ou non). 
 
 

Contact

anne@debras.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)