2019-2020 / TRAD0158-1

Pratique de la langue espagnole et initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Pratique de la langue espagnole

Durée

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : 30h Th
Pratique de la langue espagnole : 60h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français : Eudoxoula Voidanidis
Pratique de la langue espagnole : Yolanda Lorente Carrillo, Eudoxoula Voidanidis

Coordinateur(s)

Yolanda Lorente Carrillo

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :

  • l'expression orale
  • l'expression écrite
  • la compréhension à l'audition
  • la compréhension à la lecture

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Pratique de la langue espagnole

Ce cours a pour but le développement des quatre compétences linguistiques, à savoir :

  • l'expression orale
  • l'expression écrite
  • la compréhension à l'audition
  • la compréhension à la lecture

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Etre capable de restituer un texte oral cohérent et syntaxiquement correct
  • Etre capable de produire un texte narratif grammaticalement correct

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires,...) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
 

Pratique de la langue espagnole

  • Etre capable de restituer un texte oral cohérent et syntaxiquement correct.
  • Etre capable de produire un texte narratif grammaticalement correct.

Savoirs et compétences prérequis

Aucun

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue espagnole. Très bonne maîtrise de la langue française.
 

Pratique de la langue espagnole

Aucun

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Active nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale).

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune.
 
 

Pratique de la langue espagnole

Active nécessitant la participation constante de l'étudiant, entraînement à la compréhension (lecture, audition) et à l'expression (écrite et orale).

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Cours dispensé à raison de 2 heures par semaine.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Une heure de cours par semaine pendant toute l'année. 
 

Pratique de la langue espagnole

Cours dispensé à raison de 2 heures par semaine.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

LECTURES OBLIGATOIRES :
- Historia de una maestra, de Josefina Aldecoa.
- De Melilla a Valencia, en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Références et supports : Un dictionnaire explicatif espagnol Un dictionnaire traductif espagnol/français Un dictionnaire explicatif français Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
 

Pratique de la langue espagnole

LECTURES OBLIGATOIRES :
- Historia de una maestra, de Josefina Aldecoa.
- De Melilla a Valencia, en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.

Modalités d'évaluation et critères

Première session:
20 % : examen écrit en janvier
80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit

  • 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
  • 40 % : examen écrit
 
Deuxième session:
  • 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
  • 50 % : examen écrit

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

20% de la note : examen écrit pendant la session de janvier en 2 parties.
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire du "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe. 

80% de la note : examen écrit pendant la session de juin en 2 parties. 
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe. 
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif).
L'étudiant qui n'a pas obtenu 10/20 en janvier devra représenter TOUT le vocabulaire du "Le mot pour le dire en espagnol".   
Examen de deuxième session : examen écrit selon les mêmes modalités que celui de juin (100% de la note). 
 

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

20% de la note : examen écrit pendant la session de janvier en 2 parties.
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire du "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe. 

80% de la note : examen écrit pendant la session de juin en 2 parties. 
1. Examen portant sur l'étude du vocabulaire "Le mot pour le dire en espagnol" ET sur des exercices de version grammaticale similaires à ceux effectués en classe. 
2. Traduction d'un texte non vu (dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif).
L'étudiant qui n'a pas obtenu 10/20 en janvier devra représenter TOUT le vocabulaire du "Le mot pour le dire en espagnol".   
Examen de deuxième session : examen écrit selon les mêmes modalités que celui de juin (100% de la note). 
 

Pratique de la langue espagnole

Première session:
20 % : examen écrit en janvier
80 % : évaluation de juin : examen oral et écrit

  • 40 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
  • 40 % : examen écrit
 
Deuxième session:
  • 50 % : examen oral portant sur la lecture de romans imposés.
  • 50 % : examen écrit
 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

La partie théorique est en ligne. Les textes à traduire seront distribués en classe.
 

Pratique de la langue espagnole

LANGUE D'ENSEIGNEMENT : espagnol (rarement en français)

Contacts

Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be
 

Pratique de la langue espagnole

Yolanda LORENTE CARRILLO : ylorentecarrillo@uliege.be
Eudoxie VOIDANIDIS : evoidanidis@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Traductions corrigées par l'enseignante.

Pratique de la langue espagnole

Travaux et exercices corrigés par les 2 titulaires et "cours" via Lifesize.

Matière de l'évaluation

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Notes du cours.

Pratique de la langue espagnole

Notes du cours et "De Melilla a Valencia, en Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.

Méthodes d'évaluation

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

80 % de la note : examen écrit à distance.


Traduction d'un texte non vu sur une thématique abordée en présentiel ou à distance.
 

Pratique de la langue espagnole

80 % : examen écrit à distance.

Contact

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Eudoxoula Voidanidis : evoidanidis@uliege.be 

Pratique de la langue espagnole

Yolanda Lorente Carrillo : ylorentecarrillo@uliege.be 
Eudoxoula Voidanidis : evoidanidis@uliege.be 

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Notes du cours.

Pratique de la langue espagnole

Notes du cours et "De Melilla a Valencia", Historias Robadas, de Enrique J. Vila Torres.

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

100 % : examen écrit à distance (posté sur eCampus et envoyé par courriel).
Traduction d'un texte non vu sur une thématique abordée en présentiel ou à distance.

Pratique de la langue espagnole

100 % : examen écrit à distance (posté sur eCampus et envoyé par courriel).

Contact(s)

Initiation à la traduction de l'espagnol vers le français

Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be 

Pratique de la langue espagnole

Yolanda Lorente Carrillo : ylorentecarrillo@uliege.be 
Eudoxie Voidanidis : evoidanidis@uliege.be