Durée
60h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction. Initiation au concept de terminologie et application via la traduction de textes de domaines spécifiques (droit, textes médicaux, etc.). Développement des compétences rédactionnelles en français. Initiation aux processus de post-édition et de révision, et ce notamment sur la base de traductions établies par des outils de traduction automatique.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Savoirs et compétences prérequis
Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue néerlandaise (niveau B2 du CECR). Excellente maîtrise de la langue cible.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Traductions à préparer individuellement à domicile ou par groupes de travail en classe. Mise en commun et retour critique. Exercices de révision par des pairs. Réflexion et exercices sur la traduction des realia.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Méthode d'enseignement :
Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective. Exercices de révision par des pairs ; présentation orale individuelle de la révision.
Organisation : Deux heures de cours par semaine au premier et au second quadrimestres.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Références et supports :
Un dictionnaire unilingue néerlandais (Dikke Vandale)
Un dictionnaire bilingue Néerlandais/français (Van Dale)
Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert)
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
Textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)
Modalités d'évaluation et critères
- 20 % de la note : une interrogation écrite ne donnant pas lieu à une dispense est organisée à la fin du premier quadrimestre;
- 30 % de la note : 2 travaux individuels de traduction, à raison d'un travail par quadrimestre;
- 50 % de la note : Examen écrit en fin d'année académique.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 20% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Travaux de traduction et de révision effectué à distance, de façon individuelle ou collective. Suivi à distance, retour critique sur l'intégralité des travaux de groupe ainsi que sur des extraits (sélectionnés de façon aléatoire) de traduction individuelle.
Matière de l'évaluation
Tous les thèmes abordés à travers les textes traduits depuis le début de l'année académique peuvent être exploités lors de l'examen écrit.
Les compétences de révision, abordées et exercées aux côtés des compétences de traduction, que ce soit à distance ou en présentiel, feront aussi l'objet de l'examen écrit.
Méthodes d'évaluation
L'examen écrit se fera à distance. L'étudiant.e disposera de deux heures pour répondre aux diverses questions de traduction, d'analyse critique et de révision d'un texte non-vu qui leur sera adressé par e-mail sur la plateforme myULiège. Pour ce faire, les étudiant.e.s disposeront de toutes les ressources linguistiques qu'ils ou elles jugeront nécessaires, en ligne ou sur papier. Il leur sera toutefois expressément demandé d'éviter le recours à la traduction automatique et de travailler de façon individuelle.
Il sera tenu compte de la pondération suivante entre les diverses parties du cours :
- 20% de la note correspondra à la note obtenue lors du partiel de janvier (si ce partiel avait été réussi);
- 30% de la note reprendra les résultats obtenus aux deux travaux de traduction effectués, comme prévu, pendant les deux quadrimestres de cours (2X15%) ;
- 20% de la note correspondra à une note globale d'évaluation continue, établie pour chaque étudiant.e sur la base des nombreux travaux écrits, individuels ou de groupe, effectués au cours du quadrimestre 2 et ce avant et pendant le confinement (traductions, révisions, rédactionnels, etc.) ;
- 30% de la note sera définie grâce à l'examen écrit de juin, effectué à distance. Cet examen comptera pour 50% de la note finale si l'examen de janvier n'avait pas été réussi.
Contact
magali.claeskens@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
Tous les thèmes abordés à travers les textes traduits depuis le début de l'année académique peuvent être exploités lors de l'examen écrit.
Les compétences de révision, abordées et exercées aux côtés des compétences de traduction, que ce soit à distance ou en présentiel, feront aussi l'objet de l'examen écrit.
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
L'examen écrit se fera à distance. L'étudiant.e disposera de deux heures pour répondre aux diverses questions de traduction, d'analyse critique et de révision d'un texte non-vu qui leur sera adressé sur la plateforme e-campus. Pour ce faire, les étudiant.e.s disposeront de toutes les ressources linguistiques qu'ils ou elles jugeront nécessaires, en ligne ou sur papier. Il leur sera toutefois expressément demandé d'éviter le recours à la traduction automatique et de travailler de façon individuelle.
Contact(s)
magali.claeskens@uliege.be