Durée
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français : 30h Th
Pratique de la langue néerlandaise : 60h Pr
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 10 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 10 crédits |
Enseignant
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français : Magali Claeskens, Raphaël Lo Monte
Pratique de la langue néerlandaise : Magali Claeskens
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Le cours d'Initiation à la traduction a pour objet la traduction écrite de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Le processus de traduction ira de pair avec le développement de la capacité orale à résumer et à reformuler le sens du texte source (= phase de déverbalisation). Le cours a également pour objectif le developpement des savoirs et des aptitudes linguistiques, culturels et interculturels propres au français et au néerlandais de Flandre ou des Pays-Bas. Raison pour laquelle le cours comporte des notions de linguistique contrastive. Enfin, il sera question d'examiner la pertinence et la fiabilité des sources consultées en vue de la traduction, et de viser à une exploitation efficace des moteurs de recherche en ligne.
Pratique de la langue néerlandaise
Le cours développe les quatre compétences linguistiques en néerlandais via des exercices pratiques de lecture, d'audition et d'expression écrite et orale au départ de textes et de supports audiovisuels authentiques, issus de la presse néerlandophone. En analysant les supports, les étudiants seront invités à s'assurer d'une compréhension en profondeur de toutes les nuances, références culturelles, ainsi que des messages implicites compris dans les textes et les extraits audiovisuels. Pour soutenir l'apprentissage, l'accent sera placé sur l'acquisition et la mobilisation du vocabulaire à travers des tâches de champs lexicaux élaborés à partir des supports abordés en classe. Vu le caractère pratique des activités, la participation active et régulière de l'étudiant.e est indispensable.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
L'étudiant.e sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens dans un français correct du point de grammatical et orthographique. Il ou elle sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. L'étudiant.e sera également capable de justifier certains choix de traduction en utilisant la terminologie appropriée.
Pratique de la langue néerlandaise
A la fin du cours, l'étudiant.e sera capable de :
- comprendre et retranscrire partiellement des supports audiovisuels authentiques de difficulté moyenne, issus de la presse néerlandophone ;
-repérer des messages explicites et implicites contenus dans les supports écrits et audiovisuels.
L'étudiant.e sera également capable, dans un langage correct (écrit et/ou oral), de :
- résumer et commenter des textes de difficulté moyenne, issus de la presse néerlandophone ;
- expliquer et paraphraser des fragments de ces textes ;
- expliquer avec ses propres mots les références culturelles comprises dans les supports ;
- maîtriser le vocabulaire lié aux thèmes abordés dans les supports du cours. Etre capable d'en manier les synonymes et/ou antonymes les plus courants dans toutes ses productions écrites et orales ;
- rédiger un texte cohérent et correct, de longueur moyenne, à propos d'un sujet abordé au courant de l'année académique .
Savoirs et compétences prérequis
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Avoir une connaissance fonctionnelle de la langue néerlandaise (niveau B1 du CECR). Très bonne maîtrise de la langue cible (niveau de maîtrise C2). Être ouvert.e à l'apprentissage collaboratif.
Pratique de la langue néerlandaise
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue néerlandaise (niveau B1 du CECR).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Courtes traductions à préparer individuellement à domicile ou par groupes de travail en classe. Mise en commun et retour critique. Exercices de révision par des pairs. Initiation à la recherche en ligne d'information sur les realia et leurs traductions. Exercices de traduction focalisés sur des spécificités de la langue néerlandaise pouvant occasionner certaines difficultés de traduction.
Pratique de la langue néerlandaise
- exercices pratiques de lecture et d'expression orale via une approche interactive. Découverte et/ou approfondissement des textes en classe : questions et réponses portant sur le contenu, reformulation en néerlandais de passages clés, définitions de mots, recherche de synonymes et d'antonymes, identification de la polysémie de certains termes sur la base du contexte,...
- exercices de compréhension à l'audition de supports authentiques
- exercices portant sur le lexique
- exercices de rédaction (résumés, commentaires, paraphrases,...)
- projet e-Tandem.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Le cours est organisé à raison d'une heure de cours par semaine toute l'année.
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles en classe.
Pratique de la langue néerlandaise
Quadri 1: présentiel + tâches à effectuer à domicile.
Quadri 2: présentiel + e-learning
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Références et supports :
- Un syllabus de textes et d'exercices de traduction, basé sur l'ouvrage suivant:
J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- Un dictionnaire traductif Néerlandais/français (Van Dale)
- M. Grévisse et A. Goosse, Le bon usage, 15ème édition (De Boeck Université, 2011)
-Un dictionnaire unilingue (Dikke Van Dale)
- Un dictionnaire français (Le Petit Robert)
Pratique de la langue néerlandaise
- Les notes de cours seront publiées par la titulaire sur les plateformes informatiques de l'Uliège (Myuliege et E-campus) .
- LECTURES OBLIGATOIRES:
VAN LOO, e.a. Thematische Woordenschat voor anderstaligen. Uitgeverij Intertaal, 2018 (10e Edition)
- LECTURES CONSEILLEES :
- Lire régulièrement la presse néerlandophone (De Standaard - De Volkskrant)
Modalités d'évaluation et critères
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Examen écrit à la fin de chaque quadrimestre (traduction et exercices semblables à ceux faits au cours). Les outils de traduction lors des examens se résumeront à l'emploi de dictionnaires et d'ouvrages unilingues au format papier, fournis par l'étudiant le jour de l'examen.
L'examen de janvier est non-dispensatoire. S'il est réussi, la note obtenue (> ou = 10/20) équivaut à 30% de la note finale obtenue pour le cours en juin.
L'examen écrit de juin représente 70% de la note finale. En cas d'échec en janvier, l'examen de juin représente 100% de la note obtenue pour ce cours.
Pratique de la langue néerlandaise
- 25%: examen de janvier : exercices de vocabulaire, tâches de rédaction, compréhension à l'audition.
- 50% : examen écrit de juin : tâches de rédaction, commentaire de texte neuf, compréhension à l'audition, exercices de vocabulaire.
- 25% : examen oral de juin. La première partie de l'examen oral portera sur un dossier de presse de 5 pages, compilé sur la base de textes mis à la disposition des étudiant.e.s au cours du deuxième quadrimestre de cours. Ce dossier comprendra un minimum de 3 thèmes différents. L'étudiant.e sera interrogé.e sur le contenu et le vocabulaire de ces textes et sera encouragé.e à établir un maximum de liens avec les supports vus en classe. La deuxième partie de l'examen oral portera, au choix de l'étudiant, sur une lecture imposée (roman ou nouvelles) ou sur son expérience du projet e-Tandem.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be
Raphaël Lo Monte : R.LoMonte@uliege.be
Pratique de la langue néerlandaise
Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Enseignement à distance : leçons en visioconférence. Retour occasionnel sur les productions individuelles.
Pratique de la langue néerlandaise
Enseignement à distance : textes, questions ouvertes, travaux de rédactions postés sur e-campus. Suivi collectif (fonction Wiki) et individuel (Devoirs).
Matière de l'évaluation
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
L'ensemble des compétences abordées et exercées tout au long du cours seront évaluées.
Pratique de la langue néerlandaise
L'examen écrit portera sur l'ensemble des compétences écrites développées au cours des deux quadrimestres, ainsi que sur l'étude du vocabulaire imposé dans le livre Intertaal, Thematisch woordenschat - Nederlands voor anderstaligen.
La matière de l'examen oral est annulée, ainsi que cet examen.
Méthodes d'évaluation
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
L'ensemble des compétences abordées et exercées tout au long du cours seront évaluées, via une tâche de traduction effectuée à distance.
Le recours à des dictionnaires bilingues et unilingues sera autorisé.
Pratique de la langue néerlandaise
Examen écrit à distance.
La note initialement prévue pour l'examen oral et représentant 25% de la note finale sera convertie en une note globale d'évaluation continue (participation aux wikis, retour et tenue des devoirs sur e-campus, participation en classe durant la période de cours en présentiel au 2ème quadrimestre, progression pédagogique).
Contact
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Magali Claeskens : magali.claeskens@uliege.be
Raphaël Lo Monte : R.LoMonte@uliege.be
Pratique de la langue néerlandaise
magali.claeskens@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
L'ensemble des compétences abordées et exercées tout au long du cours seront évaluées.
Pratique de la langue néerlandaise
L'examen écrit portera sur l'ensemble des compétences écrites développées au cours des deux quadrimestres, ainsi que sur l'étude du vocabulaire imposé dans le livre Intertaal, Thematisch woordenschat - Nederlands voor anderstaligen.
La matière de l'examen oral est annulée, ainsi que cet examen.
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
L'ensemble des compétences abordées et exercées tout au long du cours seront évaluées, via une tâche de traduction effectuée à distance.
Le recours à des dictionnaires bilingues et unilingues sera autorisé.
Pratique de la langue néerlandaise
Examen écrit à distance sur e-campus.
Contact(s)
Initiation à la traduction du néerlandais vers le français
Voir ci-dessus.
Pratique de la langue néerlandaise
magali.claeskens@uliege.be