2019-2020 / TRAD0154-1

Allemand - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Allemand - Traduction générale vers le français

Traduction à vue allemand - français

Durée

Allemand - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue allemand - français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Allemand - Traduction générale vers le français : Céline Letawe
Traduction à vue allemand - français : Céline Letawe

Coordinateur(s)

Céline Letawe

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

Le cours sera principalement axé sur la pratique de la traduction, à partir de types de textes et de domaines variés. Le cours sera également l'occasion de réfléchir à la stratégie du traducteur (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction). Nous aborderons quelques questions traductologiques et commencerons à nous appuyer sur des approches théoriques pour permettre aux étudiant.e.s de justifier leurs choix en contexte.

Traduction à vue allemand - français

Le cours sera axé sur la pratique de la traduction à vue, à partir de types de textes et de domaines variés. Chaque étudiant.e sera en outre amené.e à faire une brève présentation orale (en allemand) d'un point de l'actualité allemande, présentation qui sera le point de départ d'un exercice de prise de notes, de synthèse et de traduction pour ses pairs.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production écrite.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiant.e.s à partir de contenus généraux : il les entraîne à analyser un texte source, à en recenser les difficultés potentielles et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate ; il les amène à produire une traduction adaptée à sa finalité ; il les entraîne à réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
Un autre objectif du cours est d'amener les étudiant.e.s à identifier leurs besoins en information et documentation et à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique en utilisant les outils et techniques de recherche appropriés.
Ce cours entraîne également les étudiant.e.s à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiant.e.s, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.

Traduction à vue allemand - français

Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production orale.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiant.e.s à partir de contenus généraux : il les entraîne à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication orale.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiants, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).

Allemand - Traduction générale vers le français

Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).

Traduction à vue allemand - français

Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Deux fois deux heures par semaine au second quadrimestre

Allemand - Traduction générale vers le français

Deux heures par semaine au second quadrimestre

Traduction à vue allemand - français

Deux heures par semaine au second quadrimestre

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.

Allemand - Traduction générale vers le français

Les textes à traduire seront distribués aux étudiant.e.s au fur et à mesure.

Traduction à vue allemand - français

Les textes à traduire seront distribués aux étudiant.e.s au fur et à mesure.

Modalités d'évaluation et critères

Dossier (traduction et commentaire) à remettre lors de la dernière séance de cours et traduction réalisée en classe pendant la session d'examens (70%).
Pour la traduction à vue: examen oral réalisé pendant la session d'examen (30%).

Allemand - Traduction générale vers le français

Dossier (traduction et commentaire) à remettre lors de la dernière séance de cours et traduction réalisée en classe pendant la session d'examens

Traduction à vue allemand - français

L'évaluation se fera lors d'un examen oral qui aura lieu pendant la session d'examens.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Allemand - Traduction générale vers le français

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Traduction à vue allemand - français

Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 91 71

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

Avant Pâques, les étudiant.e.s ont travaillé en binômes traduction/révision, recevant chaque semaine un feedback personnalisé sur leur travail et ayant la possibilité de soumettre une version corrigée de leur traduction. Des remarques générales sur les textes traduits (offre d'emploi et communiqué de presse) ont également été communiquées dans des vidéos postées sur ecampus.
Après Pâques, les étudiant.e.s travaillent en groupes de trois sur leurs dossiers respectifs. Chaque semaine, chaque groupe travaille avec l'enseignante pendant une heure en vidéoconférence sur un dossier (à partir d'une brève contextualisation du projet de traduction, d'un extrait de max. 100 mots du texte source et d'une proposition de traduction fournie par l'étudiant.e concerné.e). Le but de ce dispositif est d'identifier ensemble les problèmes posés par les textes choisis et de réfléchir aux solutions possibles, ce qui doit aider les étudiant.e.s à réaliser leurs dossiers.

Traduction à vue allemand - français

Chaque semaine, un texte de 200-300 mots lié à un sujet abordé précédemment est posté sur ecampus et les étudiant.e.s enregistrent leur traduction à vue à la maison avant de la poster sur ecampus. Chacun.e reçoit un feedback individualisé. Des remarques générales sont également communiquées dans des vidéos postées sur ecampus.
Les séances qui ont lieu après Pâques permettront aux étudiant.e.s de réaliser le même exercice mais dans des conditions similaires à celles de l'examen.

Matière de l'évaluation

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

L'évaluation porte sur les COMPETENCES que les étudiant.e.s ont développées tout au long du quadrimestre (voir plus haut "Acquis d'apprentissage").

Traduction à vue allemand - français

L'évaluation porte sur les COMPETENCES que les étudiant.e.s ont développées tout au long du quadrimestre (voir plus haut "Acquis d'apprentissage").

Méthodes d'évaluation

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

L'évaluation consistera UNIQUEMENT en un dossier (traduction + commentaire) à faire à la maison et à envoyer par mail pour le 10 juin. 

Traduction à vue allemand - français

L'évaluation consistera en la traduction à vue d'un texte de 200-300 mots portant sur un des sujets abordés pendant le quadrimestre. 
Au moment dédié à cet examen dans l'horaire, les étudiant.e.s se connecteront sur LIFESIZE et pourront imprimer le texte qui leur sera envoyé par mail (celles et ceux qui ne disposent pas d'imprimante recevront le texte par la poste quelques jours avant et devront montrer à l'enseignante que l'enveloppe est toujours bien fermée). Au signal de l'enseignante, les étudiant.e.s disposeront de 10 minutes pour préparer le texte, tout en restant connecté (l'enseignante pourra ainsi vérifier que les étudiant.e.s n'utilisent rien d'autre qu'un bic pour faire leur préparation). Ensuite ils/elles se déconnecteront et auront 10 minutes pour enregistrer leur TAV et 5 minutes pour la poster sur ecampus ou l'envoyer par mail à l'enseignante.

Contact

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

cletawe@uliege.be

Traduction à vue allemand - français

cletawe@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

L'évaluation porte sur les COMPETENCES que les étudiant.e.s ont développées tout au long du quadrimestre (voir plus haut "Acquis d'apprentissage").

Traduction à vue allemand - français

L'évaluation porte sur les COMPETENCES que les étudiant.e.s ont développées tout au long du quadrimestre (voir plus haut "Acquis d'apprentissage").

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Allemand - Traduction générale vers le français

L'évaluation consistera UNIQUEMENT en un dossier (traduction + commentaire) à faire à la maison et à envoyer par mail.

Traduction à vue allemand - français

L'évaluation consistera en la traduction à vue d'un texte de 200-300 mots portant sur un des sujets abordés pendant le quadrimestre. 
Au moment dédié à cet examen dans l'horaire, les étudiant.e.s se connecteront sur LIFESIZE et pourront imprimer le texte qui leur sera envoyé par mail (celles et ceux qui ne disposent pas d'imprimante recevront le texte par la poste quelques jours avant et devront montrer à l'enseignante que l'enveloppe est toujours bien fermée). Au signal de l'enseignante, les étudiant.e.s disposeront de 10 minutes pour préparer le texte, tout en restant connecté (l'enseignante pourra ainsi vérifier que les étudiant.e.s n'utilisent rien d'autre qu'un bic pour faire leur préparation). Ensuite ils/elles se déconnecteront et auront 10 minutes pour enregistrer leur TAV et 5 minutes pour la poster sur ecampus ou l'envoyer par mail à l'enseignante.

Contact(s)

cletawe@uliege.be

Allemand - Traduction générale vers le français

cletawe@uliege.be

Traduction à vue allemand - français

cletawe@uliege.be