Durée
Allemand - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue allemand - français : 30h Pr
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Allemand - Traduction générale vers le français : Céline Letawe
Traduction à vue allemand - français : Céline Letawe
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
Le cours sera principalement axé sur la pratique de la traduction, à partir de types de textes et de domaines variés. Le cours sera également l'occasion de réfléchir à la stratégie du traducteur (par rapport au type de texte, à l'objectif et au public cible de la traduction). Nous aborderons quelques questions traductologiques et commencerons à nous appuyer sur des approches théoriques pour permettre aux étudiant.e.s de justifier leurs choix en contexte.
Traduction à vue allemand - français
Le cours sera axé sur la pratique de la traduction à vue, à partir de types de textes et de domaines variés. Chaque étudiant.e sera en outre amené.e à faire une brève présentation orale (en allemand) d'un point de l'actualité allemande, présentation qui sera le point de départ d'un exercice de prise de notes, de synthèse et de traduction pour ses pairs.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production écrite.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiant.e.s à partir de contenus généraux : il les entraîne à analyser un texte source, à en recenser les difficultés potentielles et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate ; il les amène à produire une traduction adaptée à sa finalité ; il les entraîne à réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
Un autre objectif du cours est d'amener les étudiant.e.s à identifier leurs besoins en information et documentation et à développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique en utilisant les outils et techniques de recherche appropriés.
Ce cours entraîne également les étudiant.e.s à analyser et justifier leurs choix de traduction en utilisant le métalangage approprié.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiant.e.s, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.
Traduction à vue allemand - français
Ce cours a pour objectif de développer les compétences lexicales, grammaticales et textuelles en allemand et en français, principalement pour la compréhension à la lecture et la production orale.
Il a également pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiant.e.s à partir de contenus généraux : il les entraîne à résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication orale.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiants, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).
Allemand - Traduction générale vers le français
Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).
Traduction à vue allemand - français
Très bonne maîtrise du français, niveau B2 en allemand (compréhension à la lecture).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Deux fois deux heures par semaine au second quadrimestre
Allemand - Traduction générale vers le français
Deux heures par semaine au second quadrimestre
Traduction à vue allemand - français
Deux heures par semaine au second quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes à traduire seront distribués aux étudiants au fur et à mesure.
Allemand - Traduction générale vers le français
Les textes à traduire seront distribués aux étudiant.e.s au fur et à mesure.
Traduction à vue allemand - français
Les textes à traduire seront distribués aux étudiant.e.s au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères
Dossier (traduction et commentaire) à remettre lors de la dernière séance de cours et traduction réalisée en classe pendant la session d'examens (70%).
Pour la traduction à vue: examen oral réalisé pendant la session d'examen (30%).
Allemand - Traduction générale vers le français
Dossier (traduction et commentaire) à remettre lors de la dernière séance de cours et traduction réalisée en classe pendant la session d'examens
Traduction à vue allemand - français
L'évaluation se fera lors d'un examen oral qui aura lieu pendant la session d'examens.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Céline Letawe
Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Allemand - Traduction générale vers le français
Céline Letawe
Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Traduction à vue allemand - français
Céline Letawe
Chargée de cours en traduction all-fr
cletawe@uliege.be
Secrétariat
Sabrina Dewar
Tél. 04 366 91 71
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
Avant Pâques, les étudiant.e.s ont travaillé en binômes traduction/révision, recevant chaque semaine un feedback personnalisé sur leur travail et ayant la possibilité de soumettre une version corrigée de leur traduction. Des remarques générales sur les textes traduits (offre d'emploi et communiqué de presse) ont également été communiquées dans des vidéos postées sur ecampus.
Après Pâques, les étudiant.e.s travaillent en groupes de trois sur leurs dossiers respectifs. Chaque semaine, chaque groupe travaille avec l'enseignante pendant une heure en vidéoconférence sur un dossier (à partir d'une brève contextualisation du projet de traduction, d'un extrait de max. 100 mots du texte source et d'une proposition de traduction fournie par l'étudiant.e concerné.e). Le but de ce dispositif est d'identifier ensemble les problèmes posés par les textes choisis et de réfléchir aux solutions possibles, ce qui doit aider les étudiant.e.s à réaliser leurs dossiers.
Traduction à vue allemand - français
Chaque semaine, un texte de 200-300 mots lié à un sujet abordé précédemment est posté sur ecampus et les étudiant.e.s enregistrent leur traduction à vue à la maison avant de la poster sur ecampus. Chacun.e reçoit un feedback individualisé. Des remarques générales sont également communiquées dans des vidéos postées sur ecampus.
Les séances qui ont lieu après Pâques permettront aux étudiant.e.s de réaliser le même exercice mais dans des conditions similaires à celles de l'examen.
Matière de l'évaluation
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
L'évaluation porte sur les COMPETENCES que les étudiant.e.s ont développées tout au long du quadrimestre (voir plus haut "Acquis d'apprentissage").
Traduction à vue allemand - français
L'évaluation porte sur les COMPETENCES que les étudiant.e.s ont développées tout au long du quadrimestre (voir plus haut "Acquis d'apprentissage").
Méthodes d'évaluation
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
L'évaluation consistera UNIQUEMENT en un dossier (traduction + commentaire) à faire à la maison et à envoyer par mail pour le 10 juin.
Traduction à vue allemand - français
L'évaluation consistera en la traduction à vue d'un texte de 200-300 mots portant sur un des sujets abordés pendant le quadrimestre.
Au moment dédié à cet examen dans l'horaire, les étudiant.e.s se connecteront sur LIFESIZE et pourront imprimer le texte qui leur sera envoyé par mail (celles et ceux qui ne disposent pas d'imprimante recevront le texte par la poste quelques jours avant et devront montrer à l'enseignante que l'enveloppe est toujours bien fermée). Au signal de l'enseignante, les étudiant.e.s disposeront de 10 minutes pour préparer le texte, tout en restant connecté (l'enseignante pourra ainsi vérifier que les étudiant.e.s n'utilisent rien d'autre qu'un bic pour faire leur préparation). Ensuite ils/elles se déconnecteront et auront 10 minutes pour enregistrer leur TAV et 5 minutes pour la poster sur ecampus ou l'envoyer par mail à l'enseignante.
Contact
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
cletawe@uliege.be
Traduction à vue allemand - français
cletawe@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
L'évaluation porte sur les COMPETENCES que les étudiant.e.s ont développées tout au long du quadrimestre (voir plus haut "Acquis d'apprentissage").
Traduction à vue allemand - français
L'évaluation porte sur les COMPETENCES que les étudiant.e.s ont développées tout au long du quadrimestre (voir plus haut "Acquis d'apprentissage").
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.
Allemand - Traduction générale vers le français
L'évaluation consistera UNIQUEMENT en un dossier (traduction + commentaire) à faire à la maison et à envoyer par mail.
Traduction à vue allemand - français
L'évaluation consistera en la traduction à vue d'un texte de 200-300 mots portant sur un des sujets abordés pendant le quadrimestre.
Au moment dédié à cet examen dans l'horaire, les étudiant.e.s se connecteront sur LIFESIZE et pourront imprimer le texte qui leur sera envoyé par mail (celles et ceux qui ne disposent pas d'imprimante recevront le texte par la poste quelques jours avant et devront montrer à l'enseignante que l'enveloppe est toujours bien fermée). Au signal de l'enseignante, les étudiant.e.s disposeront de 10 minutes pour préparer le texte, tout en restant connecté (l'enseignante pourra ainsi vérifier que les étudiant.e.s n'utilisent rien d'autre qu'un bic pour faire leur préparation). Ensuite ils/elles se déconnecteront et auront 10 minutes pour enregistrer leur TAV et 5 minutes pour la poster sur ecampus ou l'envoyer par mail à l'enseignante.
Contact(s)
cletawe@uliege.be
Allemand - Traduction générale vers le français
cletawe@uliege.be
Traduction à vue allemand - français
cletawe@uliege.be