Durée
60h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Développement des compétences rédactionnelles en français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Savoirs et compétences prérequis
Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue allemande. Excellente maîtrise de la langue cible.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Méthode d'enseignement :
Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective.
Organisation : Deux heures de cours par semaine au premier et au second quadrimestres.
Cours obligatoire dispensé à l'ULg, rue des Pitteurs à Liège
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Références et supports :
Un dictionnaire unilingue allemand
Un dictionnaire bilingue allemand/français
Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert)
Blumenthal, P., Sprachvergleich Deutsch-Französisch - 2., neubearbeitete und ergänzte Auflage. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1997.
Goossens, G., Vandamme, E., La version allemande. Bruxelles, Librairie Marcel Didier, 1976.
Malblanc, A., Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris, Librairie Marcel Didier, 1968.
Perennec, M., Eléments de traduction comparée français-allemand. Paris, Editions Nathan, 1993.
Roux-Faucard, G., D'une rive à l'autre - Grammaire du thème allemand. Paris, Ellipses, 1998.
Textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)
Modalités d'évaluation et critères
- 20 % de la note : Examen écrit non dispensatoire en janvier - 80 % de la note : Examen écrit en fin d'année académique
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Sans objet
Contacts
sleclere@uliège.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Méthode d'enseignement : Préparation écrite à domicile de la traduction envoyée par courriel dans un premier temps. Correction de la traduction en partant de la traduction du professeur reçue par courriel dans un deuxième temps. Questions posées par mail au professeur par les étudiants. Synthèse des questions et des réponses apportées à celles-ci via myuliège.
Matière de l'évaluation
Les différents textes abordés tout au long de l'année introduisant divers thèmes généraux serviront de base à la recherche par le professeur d'un texte source prévu pour l'évaluation de mai-juin. Ce texte source devra être traduit à distance de l'allemand vers le français par les étudiants.
Méthodes d'évaluation
Le document à traduire dans le cadre de l'examen sera envoyé par courriel aux étudiants via myuliège. Une fois que les étudiants auront accusé bonne réception de ce document, ils auront deux heures pour effectuer leur examen à distance en disposant de tout type d'ouvrage de référence (dictionnaire traductif allemand-français / français-allemand, dictionnaire explicatif en allemand et/ou en français, dictionnaire de synonymes, etc.) qu'ils jugent utiles à la bonne réalisation de leur examen. Après les deux heures d'examen, les étudiants devront directement envoyer leur traduction au professeur par courriel.
Contact
sleclere@uliege.be