2019-2020 / TRAD0152-1

Pratique de la langue allemande et initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Pratique de la langue allemande

Durée

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français : 30h Th
Pratique de la langue allemande : 60h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation10 crédits 
 Master en traduction, à finalité10 crédits 

Enseignant

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français : Sébastien Leclere
Pratique de la langue allemande : Mélanie Cüpper

Coordinateur(s)

Mélanie Cüpper

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Comme décrit dans les engagements respectifs de chaque cours de cette unité

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Pratique de la langue allemande

- Nombreuses lectures de textes en Allemand "simple" (syllabus disponible dès le début de l'année) jusqu'à la fin du premier quadrimestre. A partir du mois de janvier, les textes seront issus de la presse allemande (voir ci-dessous). - Exercices d'audition, de conversation, de compréhension à la lecture et de rédaction de textes. - Nombreux devoirs de préparation de textes, de recherche de vocabulaire, exercices pratiques de compréhension à la lecture etc. - Compréhension à l'audition issue de supports audios authentiques. - A partir du mois de janvier :


  • Exercices pratiques de compréhension à la lecture d'articles de presse d'intérêt général issus de la revue « Focus » / « Der Spiegel » ou équivalent de la presse allemande (résumé, questions de textes), avec exploitation lexicale et culturelle
  • exercices de définition de mots, de recherche de synonymes, d'antonymes, de paraphrase de paragraphes au départ des articles vus
  • Initiation à la culture allemande par le biais des textes abordés (histoire, politique, économie, panorama socio-culturel, actualité, ...)
  • Compréhension à l'audition issue de support audios authentiques

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.

Pratique de la langue allemande

- Consolider la connaissance de la grammaire, de la syntaxe et surtout l'extension du vocabulaire.

- Mise en pratique de l'acquis, amélioration de la compréhension et de l'expression verbale.

- A la fin de l'année, l'étudiant(e) sera capable de :

-résumer et commenter des textes de presse allemande d'intérêt général issus des revues « Focus » / « Der Spiegel » ou équivalent de la presse allemande

- définir certains mots issus du texte, de leur trouver une explication et de paraphraser des paragraphes

- comprendre des supports audios authentiques (résumé de l'information principale)

- manipuler aisément le vocabulaire de tous les textes vus en classe ou à domicile en forme de devoir

Savoirs et compétences prérequis

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue allemande. Très bonne maîtrise de la langue cible.

Pratique de la langue allemande

// /

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet

Pratique de la langue allemande

// /

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Une heure de cours par semaine au premier et au second quadrimestres. Cours obligatoire.
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune.

Pratique de la langue allemande

L'étudiant(e) se retrouvera d'abord seul(e) face aux difficultés des exercices (préparation de textes, de compréhensions à la lecture, de recherches de vocabulaire à domicile).
Il/elle confrontera ensuite son travail et ses difficultés à ceux d'un ou de plusieurs condisciples.
Le groupe classe animé par le professeur apportera ensuite des commentaires des textes / exercices.
Les lectures d'articles de presse d'intérêt général et exercices divers au départ de ces lectures se feront en classe.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Références et supports : Un dictionnaire explicatif allemand Un dictionnaire traductif allemand/français Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
Deshusses, P., Hartje, H., Ubersetzen - Initiaion à la pratique de la traduction. Paris, Dunod, 1994.
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)

Pratique de la langue allemande

Matériel : Le syllabus est disponible dès le début de l'année. L'étudiant(e) apportera pour chaque leçon sa préparation des textes, ses devoirs et exercices. Lors de la séance de correction collective, l'étudiant(e) prendra lui-même note des remarques, corrections, suggestions apportées par le groupe et le professeur. Ces exercices ainsi corrigés collectivement constituent le matériel du cours.
 
Bibliographie : Dictionnaires recommandés:idem que ceux du cours de grammaire
ET:
Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Syllabus/Kurspaket
 
Livre de l'année :    
Daniel Höra, Auf dich abgesehen, Carlsen, Auflage 7, Januar2015

Modalités d'évaluation et critères

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

- 20% de la note : examen écrit non dispensatoire en janvier - 80% de la note : examen écrit en fin d'année académique

Pratique de la langue allemande

Evaluation continue de la préparation des exercices et de la participation active aux cours. Toute préparation individuelle fera l'objet d'une correction collective en classe, ce qui permettra ainsi à l'étudiant(e) de se situer par rapport aux objectifs à atteindre.
Examen partiel écrit en janvier : - Résumé d'un texte non vu et/ou exercices semblables à ceux faits au cours au départ de la matière vue en classe (et à domicile) durant le premier semestre.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.
Evaluation de juin :
Examen oral et écrit: Les deux examens comptent pour la moitié des points.
Examen écrit - Un résumé de texte non vu, définitions de mots et paraphrase et/ou - exercices semblables à ceux faits au cours au départ de la matière couverte en classe (et à domicile) durant l'année et/ou - Un exercice de compréhension à l'audition semblable à ceux pratiqués en classe
Examen oral : Pour l'examen oral de juin, l'étudiant(e) lira  le roman "Auf dich abgesehen"
Objectif de la lecture : L'étudiant(e) doit être en mesure de saisir le sens global du texte, de déterminer les éléments clés du contenu ainsi que de mettre en relation ces différents éléments. Pour l'examen oral, l'étudiant(e) doit être capable de faire une brève description orale de la lecture. Il/elle devra également être en mesure d'exprimer un avis dans une langue claire et grammaticalement correcte. Aussi, devra-t-il/elle pouvoir répondre à des questions simples concernant cette lecture.

Stage(s)

Pratique de la langue allemande

///

Remarques organisationnelles

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

     /

Pratique de la langue allemande

Langue d'apprentissage :
allemand

Contacts

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

sleclere@uliege.be 

Pratique de la langue allemande

Melanie Cüpper: mcupper@ulg.ac.be
melanie.cupper@gmail.com

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Méthode d'enseignement : Préparation écrite à domicile de la traduction envoyée par courriel dans un premier temps. Correction de la traduction en partant de la traduction du professeur reçue par courriel dans un deuxième temps. Questions posées par mail au professeur par les étudiants. Synthèse des questions et des réponses apportées à celles-ci via myuliège.
 

Pratique de la langue allemande

Exercices de rédaction, de résumé, questions de lecture, etc.
Podcasts sur les différents textes ainsi que mise en commun via viceoconférence.

Matière de l'évaluation

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Les différents textes abordés tout au long de l'année introduisant divers thèmes généraux serviront de base à la recherche par le professeur d'un texte source prévu pour l'évaluation de mai-juin. Ce texte source devra être traduit à distance de l'allemand vers le français par les étudiants.

Pratique de la langue allemande

Toute la matière vue en classe et à distance.

Méthodes d'évaluation

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Le document à traduire dans le cadre de l'examen sera envoyé par courriel aux étudiants via myuliège. Une fois que les étudiants auront accusé bonne réception de ce document, ils auront deux heures pour effectuer leur examen à distance en disposant de tout type d'ouvrage de référence (dictionnaire traductif allemand-français / français-allemand, dictionnaire explicatif en allemand et/ou en français, dictionnaire de synonymes, etc.) qu'ils jugent utiles à la bonne réalisation de leur examen. Après les deux heures d'examen, les étudiants devront directement envoyer leur traduction au professeur par courriel. 

Pratique de la langue allemande

Examen en ligne (via une platforme ou via courriel, à définir) sur toute la matière vue en classe et à distance. Durée de l'examen: 2 heures
L'examen oral (ainsi que le livre de l'année) est supprimé.

Contact

Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

sleclere@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Pratique de la langue allemande

Toute la matière vue en classe et à distance.                    

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Pratique de la langue allemande

                  Le questionnaire d'examen sera envoyé via courriel: examen sur toute la matière vue en classe et à distance. Durée de l'examen: 2 heures
L'examen oral  est supprimé.

Contact(s)