Durée
60h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
- Approche réflexive des mécanismes et techniques de traduction.
- Approfondissement des concepts de traductologie et application via la traduction de textes de domaines généraux et de commandes authentiques.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
développer les compétences linguistiques en langue étrangère, principalement la compréhension à la lecture
entrainer les étudiants à
- traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée
- comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser un contenu dans une langue cible, en utilisant la communication écrite ou orale
- analyser un document source et en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles
- détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit
- analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité d'un texte oral ou écrit
- vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité
- analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en uvre des approches théoriques adéquates
- respecter les consignes, les guides de rédaction ou les conventions propres à une traduction donnée
- prendre conscience des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques
- s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse
- utiliser les logiciels de bureautique Word et Antidote
- identifier leurs besoins en information et documentation
- développer des critères d'évaluation de la fiabilité des sources
- utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche
- développer leur esprit critique
- développer leur culture générale
- développer leur curiosité intellectuelle
- travailler en équipe
Savoirs et compétences prérequis
- Très bonne connaissance de la langue anglaise.
- Excellente maîtrise de la langue française.
- Grande curiosité intellectuelle et précision méthodologique.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- Textes à traduire. Préparation à domicile et correction collective en classe selon les principes de la critique constructive.
- Présentation théorique de problèmes de traduction particuliers (issus de La traduction raisonnée de Jean DELISLE).
- Exercices concernant ces problèmes.
- Acquisition du glossaire de La traduction raisonnée de Jean DELISLE, par le biais de présentations des étudiants.
- Travail individuel de traduction + commentaires.
- Visite à l'extérieur ou intervention d'une personne extérieure (à confirmer)
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Deux heures de cours par semaine aux premier et second quadrimestres.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
LECTURES RECOMMANDEES MAIS NON OBLIGATOIRES
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. University of Ottawa Press, 2013.
DICTIONNAIRES PAPIER OU NUMERIQUES
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
Tous les textes, exercices et documents nécessaires seront mis à disposition des étudiants sur eCampus
Modalités d'évaluation et critères
Evaluation :
Janvier
10% de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif (mais avec explicatifs anglais et français)
L'épreuve partielle organisée en janvier est dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), l'étudiant sera réinterrogé en juin sur les textes vus en classe
Juin
- 5% de la note : préparation des textes abordés en classe à poster sur eCampus à des dates précises (voir calendrier distribué au cours)
- 5% de la note : présentation orale d'une partie du glossaire de La traduction raisonnée de Jean Delisle (voir planning distribué au cours)
- 30 % de la note : travail individuel, traduction commentée d'un texte à rendre pour le 16 mars 2020, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 13 décembre 2019
- 10% de la note : exercice(s) portant sur l'assimilation du glossaire de La traduction raisonnée de Jean Delisle
- 40 % de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif, mais avec explicatifs anglais et français. Si l'étudiant obtient une note inférieure à 10/20 à cet examen, cette note sera retenue pour l'ensemble des épreuves.
Si l'étudiant obtient une note inférieure à 10/20 à l'examen écrit de juin, cette note sera retenue pour l'ensemble des épreuves.
Août
- 30 % de la note : exercices glossaire Delisle
- 70 % de la note : examen écrit sans dictionnaire traductif
Si l'étudiant obtient une note inférieure à 10/20 à l'examen écrit d'août, cette note sera retenue pour l'ensemble des épreuves.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Répartition en groupes et horaires sur eCampus
Contacts
Mathilde Mergeai - m.mergeai@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Exercices réalisés à domicile et correction collective via framapad
Textes préparés à domicile, corrigés en petits groupes et postés sur eCampus
Matière de l'évaluation
Textes préparés pendant l'année
Glossaire Delisle
Textes non vus
Méthodes d'évaluation
10%: prépas rendues sur eCampus dont une corrigée avec feedback (5%) et présentation glossaire Delisle (5%)
10%: examen de janvier. En cas d'échec de l'examen de janvier ET DE LA NOTE FINALE, les étudiant·e·s recevront une note pour les prépas du 2e quadrimestre envoyées sur eCampus.
80%: travail individuel (dont une partie application glossaire terminologique Delisle)
Celles et ceux qui auraient raté leur travail individuel se verront proposer de le corriger pour leur examen et de discuter de ces corrections lors d'une entrevue sur Lifesize.
Contact
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
Textes vus pendant l'année et textes non vus
Glossaire Delisle
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
travail individuel, traduction commentée d'un texte à rendre pour le 21 août 2020 sur eCampus, choix du texte à faire approuver par le professeur pour le 31 juillet 2020.
Les instructions pour le travail se trouvent sur eCampus.